林11,5无论哪个女人祷告或讲道若不蒙头..... 【提前2:12】 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。(这个版本是从英文和合本翻译过来的,难免有纰漏) 保罗会自相矛盾吗 圣经会自相矛盾吗? 原来【提前2:12】 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。 这个讲道翻译为教导 应该翻译为指指点点 才合适 你可以去查考所有翻译版本 翻成讲道的好象只有一个 林11的那个原文就是翻译为作先知说预言的那种讲道
你看看不同版本的翻译:
新译本《圣经》提前2:12我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。
现代中文译本《圣经》提前2:12我不准女人教导人,或管辖男人;她们要沉默。 吕振中译本《圣经》提前2:12我不准妇女教训人,也不许她以权威压男人,我乃是要她安于恬静。
中英文《圣经》提前2:12I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
和合本《圣经》提前2:12我不许女人讲道、也不许他辖管男人、只要沉静。
在以上译本中只有和合本翻译为讲道,其它译本都是教导和教训的意思。最权威的应该是希伯来原文。
又是这种字句解经出现的问题 我想只有把 希腊原文搬出来才能 了解争论吧
以希腊原文 了结一个争论先
(下面是希腊原文连接,送给喜欢刨根问底的) http://bible.fhl.net/gbdoc/new/f ... 5&mode=3&m=
[此贴子已经被作者于2010-5-14 16:00:14编辑过]
|