以下是引用我行我素在2010-2-10 19:14:00的发言: 如果说圣经的翻译在神的眼皮下居然出现了纰漏而且神没有任何作为而是允许这个纰漏存在的话,这信仰就变的没有意义了......女人起初的犯罪就是因为对神的话产生了动摇,也无论这话是用哪种语言去理解的......神既然定意要把福音传至地极,相信这种纰漏的说法是站不住的,对于神所默示的圣经希望各位弟兄姐妹要对任何译本都坚定不移的去认同,如果有发现单词中的多重含意可以作为一种参考意见而不是去对原文持怀疑态度......当然,神是好牧人,祂认得属祂的羊,祂必保守.
你看看不同版本的翻译:
新译本《圣经》提前2:12我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。
现代中文译本《圣经》提前2:12我不准女人教导人,或管辖男人;她们要沉默。 吕振中译本《圣经》提前2:12我不准妇女教训人,也不许她以权威压男人,我乃是要她安于恬静。
中英文《圣经》提前2:12I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
和合本《圣经》提前2:12我不许女人讲道、也不许他辖管男人、只要沉静。
在以上译本中只有和合本翻译为讲道,其它译本都是教导和教训的意思。最权威的应该是希伯来原文,但我没有这个原文圣经,所以也不知道上面怎么写的!有看过的朋友可以说一下! |