以下是引用为什么428在2008-10-9 16:41:00的发言:
中文圣经合和本的翻译者直接就把希尼Sinim(Sini的复数形式)翻译成秦国了。
以色列人从古代起就把中国人称为希尼人,直到今天还是。
希尼Sini的发音和夏是不是很像,和China是不是也有一定的相像,有一种说法China就是从Sini变音而来。
赞同。汉朝英文称为sina,连新浪网都用这个名字,又被翻译为支那,却成了贬义词了。
其实China是陶瓷,sina是支那,都不好,中国的英文该翻译成Center country才是.是不是?
韩国人强烈要求中文把汉城翻译成首尔,中国人也应当强烈要求英文把中国翻译成Center country。[em137] |