以下是引用忘记背后在2007-4-12 21:29:00的发言: 关于第二段,我也又看了一遍圣经,才发现我们现在大陆用的和合本圣经真的如你所说没有这个信息,因为和合本圣经上是这样写的“耶和华神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面貌一新前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活动,那就是它的名字”。这段时间一直在读英文圣经,New Revised Standard Version和Good News Translation(2nd Edition)两个版本的英文圣经则完全不同,它们是:Then the LORD God said,“it is not good that the man should be alone;i will make him a helper as his partner.” So out of the ground the LORD God formed every animal of the field and brought them to the man to see what he would call them.Then the LORD God said,“it is not good for the man to live alone. i will make a suitable companion to help him.”So he took some soil from the ground and formed all the animals and all the birds. Then he brought them to the man to see what he would name them.天主教思高本圣经这里是这样写的:上主天主说:“人单独不好,我要给他造个与他相称的助手”。上主天主用尘土造了各种野兽和天空中的各种飞鸟,都引到人面前,看他怎样起名。
你写给我的这个回复的下面的弟兄写给这里的回复问到底要以哪个圣经版本为主,相信他也已经发现这个问题了,但是你还没有发现,你只看了大陆使用的汉语圣经。对于这个问题,我也不知道说什么才好,恐怕说错了,担带不起。
我也相信圣经的话是不矛盾的,矛盾的是我们的理解和领受。
关于这一节经文,我又查考了另外几个版本的圣经翻译,罗列如下。新国际译本中的过去完成时很明显地表示出动物显然是先于人类被造。
创2:19 [和合本] 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就饲它的名字。
[nivNew International Version] Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. [asvAmerican Standard Version] And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof. [jndJ.N.Darby Version] And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
我的言语过激的地方,请各位原谅。 |