我不知道希腊语的发音如何,其实这也并不重要。反正上海话念起来的音是“YASU”后音节轻音。 大家的心念都是好的,我深切地可以体会到这一点,但我却实在搞不懂这有什么可争辩的。怎么翻译怎么念怎么写本来就是一个如何才能被最广泛接受的问题,如果这本圣经是最新翻的,翻得最好,但不用耶稣这两个字,难道大家就不用了?反之,有的圣经翻得有些晦涩,但用耶稣这两个字,大家就都用了?那中国那么多用地方方言翻的圣经呢?怎么办?英语版本的圣经有十来种了,从我们根本看不懂的直到我们可以熟练通读的都有,我们是不是也要去问问英国佬他们的哪一个版本算是神启示他们翻的? 神要的是我们的心意,是要我们去做实在的事。何必为了这样一个根本不重要的细枝末节弄到互相论断的地步呢?不要捡了芝麻丢了西瓜啊。 |