本帖最后由 仓里的谷 于 2016-1-3 00:54 编辑
你给出的徒13:48所谓原文直译,中文是你按照自己意思翻译的,WH原文中文直译根本不是这样翻译的。
为了避免夜郎自大,争论不休,我们可以先查考目前网络上流行的各种圣经中、英文译本和希腊文分析是怎么翻译的。
13:48 [cbgb] 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道,凡豫定得永生的人都信了。 < | > [niv] Whenthe Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; andall who were appointed for eternal life believed. [asv] Andas the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: andas many as were ordained to eternal life believed. [jnd] Andthe nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, andbelieved, as many as were ordained to eternal life. [kjv] Andwhen the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of theLord: and as many as were ordained to eternal life believed. [nwb] Andwhen the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of theLord: and as many as were ordained to eternal life, believed. [rsv] Andwhen the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God; andas many as were ordained to eternal life believed. [web] .As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. Asmany as were appointed to eternal life believed. [ylt] Andthe nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, anddid believe -- as many as were appointed to life age-during; [bbe] Andthe Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: andthose marked out by God for eternal life had faith. (注:所有英文译本都是“被动态”,翻译成were appointed, marked out, were ordained to)
48 | 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美上帝的道;凡预定得永生的人都信了。 |
| 外国人听了,就欢喜,将荣耀归于主(有古卷作∶上帝)的道;凡被定得永生的都信了。 |
| 外邦人听见了这话都很高兴,颂赞主的道;那些已经被上帝拣选来接受永恒生命的人,都成为了信徒。 |
| 外族人听后,非常欢喜,感谢上帝给他们的福音。许多预定得永生的人都归信主。 |
| 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。 |
| 外邦人听了,都很喜欢,赞美主的圣道;那些被预定获得永生的人,就都信了。 |
(注:所有中文译本都是“被动态”,翻译成“被预定”,“被...拣选”)
WH, CBOL 词汇分析都是“被动语态”: Greek Bible
1. 5021tasso 语态问题。
几乎所有网上公开的希腊文圣经分析(WH, CBOL,Greek Bible)、英文圣经(9个译本)、中文圣经(6个译本),都一致认定这个词的是“被动态”。其中译本《思高版》是天主教的译本,他们的翻译依然是”被动态” 。我不知道,你从哪里获得的证据,一定要按照“关身语态”分析该词。除非你认定所有的圣经希腊文学者都比不上你精通圣经希腊文。
虽然希腊文动词 “关身语态”与“被动语态”是相同的。然而,在新约圣经写作的年代,“关身语态”已经较少使用了。在分析时应当优先使用“被动语态”,除非有明显的语义错误。这一点是阅读希腊文圣经的基本常识,在任何一本圣经希腊文基础学习的课本里都会指出这一点。
2. 5021tasso 语义翻译问题 同样的词在希腊文圣经共出现8处,AV - appoint 3, ordain 2, set 1, determine 1, addict 1; 没有一处的英文是“有意于”。
仅有的一处 determin的中文翻译是”专以…为念”(林前16:15, 并且他们专以服侍圣徒为念。)
ordain是“任命,委派”,在任何一本中英文词典中都没有“有意于”的翻译。你完全是照“定意”的中文转义词来理解,而原文和英文中都没有这种含义。任何稍微熟悉英文的人都可以查证你的错误。
ordain 查询 有道词典
ordain [ɔː'deɪn] vt. 任命某人为牧师;授某人以圣职;(上帝、法律等)命令;注定 vi. 颁布命令 网络释义 注定 任命 规定
-----------
Ordain 查询牛津在线词典
Definition of ordain in English:verb[with object]
1 Make (someone) a priest or minister; confer holy orders on: he was ordained a minister before entering Parliament women ordained to the diaconate (as adjective ordained) an ordained clergymanMore example sentencesSynonyms
2 Order (something) officially: equal punishment was ordained for the two crimes [with clause]: the king ordained that these courts should be revivedMore example sentencesSynonyms
2.1(Of God or fate) decide (something) in advance: the path ordained by GodMore example sentencesSynonyms
|