真的是无语了...试想一下:自己的家人都没办法照看好,焉能照看好神的家呢?
我的意思楼上那位完全曲解了,经上有话说:你有妻子缠着呢,就不要求脱离。你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。(我当时传福音给她是为了要娶她为妻,后悔正是为此)
又有话说:我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
那就是说既然有家就必须要尽自己的责任,提摩太前书3章5节说"人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教会呢。"
使用道具 举报
如果你的妻子实在是太不顾自己的家,你可以和她交通呀!你们不但是夫妻,更是兄弟姊妹!共同跪在神的面前祷告求神的旨意吧!
你当初传福音给她是为了要娶她为妻,后来达成心愿了,就不愿她被神所用了?能够被神所用应该是神的安排,你阻拦的是谁呢?不要大男子主义,觉得女人就不能强过男人啦!希望她能够神家和自家兼顾一些,也希望你们能够在祷告中知道神的意思!
不赞成你的说法!你是蒙头派的吗?凭什么不让女人讲道?保罗那时代的情况和现今不同的!当时的社会,是一个男权社会,妇女是很少抛头露面的。自然在社会上,妇女的地位也不是很高。但是,当福音传到外帮时,外帮的妇女也归信了耶稣,当妇女们通过耶稣的信仰,发觉自己是与男人一样尊贵,所以就有妇女开始抛头露面,甚至自荐成为教会的传道人。对于当时的社会,还不是太适应这样的变化,自然就有人对妇女这样作有所非议。但是当时的一些妇女不是这样认为,觉得自己于男人一样,讲道也是未尝不可的。于是,妇女在这件事上渐渐不理智起来。甚至高傲的认为妇女这样作是理所当然的。保罗为了处理这样的矛盾,就写信劝妇女应当有所收敛。
对圣经的理解也这么与时俱进吗?
I do not permit a woman to teach or to have authority over a man;
teach不但有讲授的意思,也有教训、教导的意思,所以这句的原文应该是“我不许一个女人教导或管辖一个男人”,是中文翻译中出现了纰漏!
是男是女,你不会看头像啊?
英文版本来就是teach,所包含的意思就有几种,不单只是讲道之意,我认为翻译成教导或教训更符合上下文!
《圣经》是神所默示的,这点毋庸置疑!但翻译成汉语的时候也都是神的默示吗?不一定吧!所以出现纰漏也是正常的!
对“女子讲道多重在知识和口才,及离灵太远”这点,只有神和当事人清楚,你自己的判断难免惹起纷争!还是不要说出来为好!
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-6-21 18:52
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.