人说:“上帝的道如同两刃的利剑,甚至灵与魂,骨节与骨髓都剖开来”,有些人专讲这篇道理,讲得头头是道,我听了觉得是胡说八道,听道怎么会听到灵与魂是分开呢,上帝的道使你的灵与魂分开?使你的骨节与骨髓都脱掉?其实那节圣经是指上帝的能力大到一个地步,根本不可能的事也会发生,而不是真正发生骨节与骨髓分开的事情。
=========================
真是乱解经。圣经说骨节与骨髓剖开,就是剖开,你怎么好说着根本不可能的事呢?你根本就没有圣灵在心中呀!连神的话都敢当儿戏。
显然骨节和骨髓是紧密相连但是不同质的,灵与魂也是如此,神的道把它们分开,是指属灵的意义上说的,当然可以分开,怎么不行?[em135]
使用道具 举报
圣上的每一句话,我都是坚定的信.世上没有一个解经家将哪怕是经上的一句话解释得完全了.
经上确这写了灵,魂,体.更多的是灵魂作为同一个词出现.但是到底灵魂体是如何结合,没有的我就不去强解.如果上帝想通过文字将这清楚的指示给我们就会指示我们,没有的我们就凭着信心去接受.
如果这个问真的会使你跌倒,愿意能够用谦卑受教的心来到主前,求主在灵里带你明白.
人分为灵、魂、体
动物只有体和魂
who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?(NIV)
Wer weiss, ob der Odem (=breath 气息)der Menschen aufwaerts fahre und der Odem des Viehes hinab unter die Erde fahre?(马丁路德版圣经)
即便是抠字眼,英(包括其他版本,具体可参见论坛提供的中英文圣经)、德圣经也无一例外的在此处用了同样的字,唯独中文用了两个不同的字,为什么?更何况这里的经文似乎不是在讨论灵和魂的区别问题~~
【注:之所以引用德文圣经,是因为在某些情况下,德文甚至比英文更精确】
显然骨节和骨髓是紧密相连但是不同质的,灵与魂也是如此,神的道把它们分开,是指属灵的意义上说的,当然可以分开,怎么不行?
这个。。。如果俺没看错的话,兄弟这句“你怎么好说着根本不可能的事呢?”中的“不可能”所针对的是老唐的“其实那节圣经是指上帝的能力大到一个地步,根本不可能的事也会发生,而不是真正发生骨节与骨髓分开的事情。”这句话吧?如果真是这样,那是你看错了~你再好好看看,你把一整句话给拆了~
文字性的东西是有上下文的,不能随便拆分。读圣经更需要注意上下文的衔接。很多时候,一字一句地读圣经,反而容易迷糊;很多情况下,越是把材料掰开揉碎地研究,越是容易迷路~~
中文圣经有很多地方细节和英文不同,一种可能是(我也希望是这样):不是从引文,而是从希伯莱文直接翻译的
应以希伯莱原文为准
我的观点吧,人的灵魂体三分也好,灵魂与肉体两分也好,都没有大的问题。这之间应该是个连续性的概念,任何理论说的灵魂与肉体之间和灵与魂之间都有一些灰色地带,比如“反射”是属于肉体的还是属于灵魂的?神学上使用的理性来自灵还是魂?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-6-23 03:15
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.