以下是引用圣飞虹在2008-11-28 11:28:00的发言:
就如你所说!新译本中还有一个多加的词就是“一片”一片可以让你理解为一大块的区域,但不是全部的区域!和合本说就是渊面黑暗!能让你理解为整个“渊”的表面都是黑暗的,而新译本中多加了一片两个字就不能说是整个渊面都是黑暗的!所以新译本绝对是画蛇添足了!
[此贴子已经被作者于2008-11-28 11:29:24编辑过]
呵呵,弟兄你真的是很可爱。看来你还是没有明白大家一直在对你说什么。其实造成让你迷惑的根源不是圣经的版本问题,而是你过于机械地理解圣经语句了,以至于读偏了。再说细致一些吧。还拿这节经文为例,“一片”这个词在这句话当中只不过是作为一种修辞手段添加上去的,也就是说,这个词不是限定性的,而是修辞性的,目的是为了符合现代汉语的习惯,它对整句话的意思没有做任何改变,不具备任何改变语句意义的能力。再有,你把圣经不该割裂的意思给割裂了,不要忘记,这句话还有上文呢:“地是空虚混沌”。既然是空虚混沌,那么你觉得能把“渊”分区域么?这就是联系,没有联系的话语等于没有意义的话语,说了等于没说。另外,如果根据英文(根据任何语言都是一样)来翻译这句话,有很多种译法,实际上,除了上面两种翻译,你甚至可以说:深水之上漆黑一片;或者,黑暗笼罩在深海之上,或者,深水被黑暗笼罩着,都可以。所以说,千万不要抠字眼,要分清主次。如果有时间,可以多找一些语言学方面的材料来学习,别认为那些都是圣经之外的东西,没有那些“圣经之外”的基础知识,恐怕我们连圣经上的字都不认得,你说呢?
[此贴子已经被作者于2008-11-28 15:16:25编辑过]
|