难道培训老师就一定非常属灵,坚守真理,希望那位弟兄不要被迷惑.三位一体的神,谁都不能分开,就像其它弟兄姐妹所说的,就是异端
使用道具 举报
还没来得及和那位弟兄详谈,昨天只是散会后聊了一下。听他说大概是耶和华是旧约中纪念的名字,在新约,耶稣称之为父神,再也看不到 “耶和华” 这名字,我们也要一样,不要再用耶和华这名字。象诗歌我们唱的 ,《你们要赞美耶和华》,《耶和华你是我的神》。。。等等,所以全部要改成主耶稣。
把三一论读一遍!
呵呵,旧约中的YHWH(读为Adonai)就是新约中的Ego eimi(I AM)
仅在约翰福音中,就出现过八次。
耶稣说:“亚伯拉罕以前,就有了我”,实际上是说:“亚伯拉罕以前,我即自有永有!”
这就是为什么犹太人会因为他说了这句话,就要拿石头打死他。
你说的那个“老师”,有点没文化啊......
中文和合本将YHWH翻译成“耶和华”,有些不妥
英文已经统一将以前的Jehovah译法改换为the Lord,与希伯来文Adonai保持一致。
这又是一个例子,证明和合本需要与时俱进。
支持天牛仁波切的请举手......[em158]
支持天牛仁波切的请举手......
不支持现代译本取代和合本.举手发言完毕.[em294]
希伯来的时态,只有完成时和未完成时
YHWH是未完成时
可以翻译成I AM THAT I AM,也可以翻译成I WILL BE THAT I WILL BE
隐含意义:我现在是,终末也是,我是自己的本源。
YHWH的含义有很多层,只翻译/理解成“耶和华”,即不准确,又很片面。
不支持现代译本取代和合本.举手发言完毕.
给个原因先
俺都说发言完毕了,意思就是没有能力与你讨论这个问题,
对于现代译本,和合本的翻译问题,看过一些名牧和圣经译者对此的看法,
恰巧都是倾向和合本的.
俺不懂希伯来文,希腊文,也对圣经没有深厚的领悟,
所以和你探讨译本问题是完全超出俺的能力的.
回答完毕.
嗯,中文各个译本,俺个人更喜欢和合本.这个,可以确定.
只能说音译不准确,但是不能说很片面,因为毕竟是个音译词,本身不具备任何含义,所以不能说是片面
其实音译的只要念着顺口,别太离谱就行,有些音译的念起来很不舒服,比如天主教的人名,也许是不习惯的问题
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-6-23 06:39
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.