以下是引用米该雅在2008-7-5 7:28:00的发言:
谢谢各位的鼓励。
1 can speak a little English.
"in spirit"是小写,若是指“圣灵”,在这里是应该大写的。
原文“心灵”,有时翻译成“圣灵”,有时翻译成“气息”,有时就是“灵”。
原文“诚实”,可以翻译成“诚实”,或“真理”,或“真诚”。
不过,我认为重要的是,现在许多信徒常常动嘴不动心,正如主耶稣所责备当时以色列人的,他们用嘴唇敬拜神,心却远离神(太15:8-9),所以拜神也是枉然。我们这个时代的人确实应该好好想一想。
以后,有机会再和大家分享“按照真理事奉神”,也就是按照神的心意事奉神。
[此贴子已经被作者于2008-7-5 7:35:02编辑过]
我的英语很差,几乎开不了口,感谢神赐给我不愿做糊里糊涂的信徒的心志。我用生命之光的查经软件搜索了关于“圣灵”的经文,在坎丁版英文圣经中对应“圣灵”的有三种表达方式:spirit/ the Holy Ghost /Spirit,我把用spirit的经文找了出来:
【民27:18】 耶和华对摩西说,嫩的儿子约书亚,是心中有圣灵的,你将他领来按手在他头上,
And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
【诗51:11】 不要丢弃我,使我离开你的面。不要从我收回你的圣灵。
Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
【太4:1】 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
【太22:43】 耶稣说,这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主。说,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
【可1:12】 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
【路10:21】 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说,父阿,天地的主,我感谢你,因为你将这些事,向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父阿,是的,因为你的美意本是如此。
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
【徒6:10】 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住。
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
【罗7:6】 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样(心灵或作圣灵)。
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
【罗8:6】 体贴肉体的,就是死,体贴圣灵的,乃是生命,平安。
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
【林后3:6】 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
【林后12:18】 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗?(心灵或作圣灵)。
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
【启4:2】 我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
【启17:3】 我被圣灵感动,天使带我到旷野去。我就看见一个女人骑在朱红色的兽上。那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。
So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
【启21:10】 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由神那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
昨天无意中看到有位弟兄对约4:23-24的解释,供参考:
这里的用心灵和诚实拜的更贴切符合圣经的翻译是在圣灵和真理中拜。在那语言环境谈的是拜神的地方。实际上也就是在基督里拜神。
|