NRSV版的英文对应经句是: A gracious woman gets honor,but she who hates virtue is covered with shame. The timid become destitute,but the aggressive gain riches. 根据这个版本的英文,个人理解第一句是褒贬对照,第二句两个分句是中性的。 几年前我通读过一遍圣经,我的是中英文合在一起的,到现在好多内容记不清了,但有一些体会,其一就是中文的翻译用词有好多是文言文白话文交替时代的含义又或可能是其他含义,总之有不少词或句是不合适简单地按照现代人的对该词句的一般所认可的字面含义去理解的。所以一是要联系上下文,二是要参照英文版(希伯来文或希腊文就算了,会的人不多),最重要的是向神要属天的智慧去读圣经 |