『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
楼主: zhao4010
收起左侧

[注意]我最近读旧约的时候越来越觉得不对劲!!

[复制链接]
发表于 2006-7-5 15:51 | 显示全部楼层
正如我爱Jesus 姊妹解释的,“耶和华”是个音译,也有译为“亚维”的,出自旧约中出埃及记中摩西问及神的名字的时候神的自称——我是,中文翻译添加三字成为“我是我所是”,又译为“自有永有”。英文圣经中译为主,中文圣经中取了音译,只是翻译方法的问题,现在有的译本也开始改译,并没有什么矛盾之处。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-5 18:25 | 显示全部楼层

谢谢 我爱Jesus 姐妹和 赞美上帝 兄弟的解释。

我爱Jesus 的解释 我还有点搞不清除。 (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)在希伯来文中是 I am who I am的意思吗? 我看其他文章介绍怎么说 (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)是一些褒扬的词(诸如圣洁,公义,仁慈,怜悯此类的词)的意思 ?

回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-5 18:41 | 显示全部楼层
犹太人只敢叫"上主",绝对不敢叫出"耶和华"这个词的,就连写,也只写辅音,而把元音标在下头.日子久了,元音就失传了.历史学家就猜测,有说是耶和华的,也有叫雅威的,但无论叫什么,都只是猜测,所以还是叫"主"好些,

这里是一些资料http://www.jonahome.org/bbs/dispbbs.asp?boardID=11&ID=32553&page=1
[此贴子已经被作者于2006-7-5 18:48:04编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-6 06:13 | 显示全部楼层

The four Hebrew letters transliterated YHWH are:

a Yod, rhymes with "rode", which we transliterate "Y"

a He, rhymes with "say", which we transliterate "H"

a Vav, like "lava", which we transliterate "W" or "V"

another He

Originally Hebrew (we're talkin' over 3000 years ago, folks!) didn't have any vowels, and was written right to left.

So let's summarize.

God's name, as written in Hebrew right to left:

Spelled left to right:

Transliterated into English: YHWH

With vowels added: YAHWEH

Translated: I AM WHO I AM

You've heard the saying, "The more things change, the more they stay the same." Well, that's certainly true here. No matter what language you use, whether you translate, transliterate, or what direction you spell, YHWH's name means "I am that I am." And it directly points to His Real name, which is the same in all languages.
[此贴子已经被作者于2006-7-6 6:18:48编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-6 06:16 | 显示全部楼层
(yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)在希伯来文中是 I am who I am的意思吗?

应该是"I AM" 既上帝称他自己的名字为: I AM-我是, 意即自有永有

我们思想到"我是"的时候, 应当想到的是:神是万物之源,他不靠任何事物永恒自存,万物反要借着他存在.

总结, 神的名字:
希伯来语: יהוה
英语: HYWH, 加上元音: Yahweh 意思: I AM
中文: 音译 耶和华, 直译:我是 意译: 自有永有
[此贴子已经被作者于2006-7-6 6:44:46编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-6 08:33 | 显示全部楼层

希伯来文看不懂,但还是很感恩,期望以后有机会学习一下,还有希腊文。


这样的解释应该比较清楚了。

回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-6 14:02 | 显示全部楼层
卡卡~ 我也是才在网上查到的。感谢主让楼主弟兄打破沙锅问到底。让我们不偷懒得以进一步探讨一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-6 16:10 | 显示全部楼层
当初翻译圣经的时候,即使是为了一个词语的翻译,也不知耗费了多少人的心血。中文圣经翻译完成之后,多少信徒都在看、都在读,都在传讲,没有哪一个信徒觉得称呼上帝为耶和华是对主的一种不敬,难道我们比那些先辈更加属灵,这个天大的漏洞到今天碰巧被我们发现?

如果楼主只是觉得这样翻译不妥,大可以谦卑下来,请教懂的人。但是楼主自己根据自己的疑惑推导出结论之后,进而质疑当初翻译圣经的人,认为“我们能用这种发音来代替主吗?我觉得称呼主为耶和华还不如就称呼他为主!”“难道各位兄弟不觉得这样是对主的一种不敬,难道大家没有觉得有一些的不对劲吗?”等等,言下之意就是在他之前看中文圣经的人都是瞎眼的,竟然没有发现这个天大的秘密。

圣经既然要翻译成为别的国家的文字,那就不可能百分之百体现原文的意思。除了原文希伯来文和希腊文圣经之外,作为看译本圣经的中国人,我们注重的是其中带出来的原则,而不必执着于字句,免得把那更重要的东西丢掉了。小心肉眼看不到的蠓虫虽然滤出来了,巨大无比的骆驼却吞下去了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-6 17:41 | 显示全部楼层

感谢我爱JESUS姐妹 唉 我的观点还是没变。
看到人用这么一个词来代替主 我就有觉得有点别扭。

回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-6 23:05 | 显示全部楼层


旧约中神的名是一个启示,是奇妙的,新约中神是以“I AM”启示的,父子圣灵的名,基督的名,是一个名。父的都是子的,子的也都是父的。普天之下只赐下一个名可以靠着得救。凡归于这名下的,都算是神的儿女,基督的子民。归于基督的就是归于父神的,因为凡归于基督作他子民的,就是归于父作他的儿女。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-19 07:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表