[U] 现在用的“耶稣”完全是根据读音翻译的,按西伯来文完全可以译成“约书亚”的,在翻译上,诺亚和诺轭没有任何区别,斯高版就是这么翻译的,耶和华和叫“雅威”,从读音上,耶稣翻译成“加瑟”更准确点,就是耶稣这个名字都是按照南方的方言读音在翻译的。谁叫梁发是老广呢?
不要凭自己的想法去乱解圣经,这里不需要测字先生!!
noya 同志,在你的观点下我不敢称你是主内的,因为你根本不明白神的心的心意,“[B]耶稣”完全是根据读音翻译的,按西伯[/B]来[B]文完全可以译成“约书亚”的,是的,耶稣与约书亚”意思是相同,[/B]你可知道译圣经的人为什么要选择耶稣而不用约书亚?你不明白,你也不会去明白, [/U]不要有了一些知识就以为自已不得了,圣经不是向你所说可以随随便便译一下的,要不然他的权威就没有了.你明白吗? 写圣经的人是被圣灵感动而写,所以说是圣经是神所默示的,译经的也相同. 中国文化比任何都妙,来的深远.它的深澳更显出神的伟大. 愿主怜悯你, |