多谢爱智慧朋友的指教。在和合本圣经上确实有这句经文。谢谢。
9:55 耶稣转身责备两个门徒说,你们的心如何,你们并不知道。 但同时发现了一个问题,就是关于这句经文的翻译或是理解。我比较了几个其他的译本,罗列在下面供诸位参考(不懂希腊文,所以不好意思把希腊文版拿来比较)。我个人很喜爱和合本圣经,因为文句通畅易懂,且很有风采,但确实有翻译不够非常准确的地方,比如说上面的路加福音9:55 这句经文的翻译就是与所有的其他翻译本不同。主要问题在“心”于“灵”的翻译,模糊地说不为不可,因为很多国人是认为心灵是一体的,我不知道译者当初是否有此考虑。爱智慧朋友,希望你通过下面不同版本的比较,会发现那和合译本中的那个“心”不能按“意志”来理解,而是灵,否者实是偏离了原意。 (中文圣经新译本) 耶稣就转过身来,责备他们,
(吕振中译本) 稣转过身来责备他们。(有古卷加:『说你们的灵如何、你们并不知道;)
(恢复版译本) 耶稣却转身责备他们,说,你们的灵如何,你们并不知道。
[niv] But Jesus turned and rebuked them,
[asv] But he turned, and rebuked them.
[jnd] But turning he rebuked them .
[kjv] But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
[nwb] But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
[rsv] But he turned and rebuked them.
[web] But he turned and rebuked them, "You don't know what kind of spirit you are of.
[ylt] and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;
[bbe] But turning round he said sharp words to them. _______________
1.NIV (New International Version) 2.ASV (American Standard Version) 3.JND (J.N.Darby Version)
4.KJV (King James Version) 5.NWB (Noah Webster Bible) 6.RSV (Revised Standard Version)
7.WEB (World English Bible) 8.YLT (Young's Literal Translation) 9.BBE (Bible in Basic English) |