|
1.还是出自于三一神学院新约教授卡森的解经书,Zandervan研读版圣经:
2:8 royal law. The law may be called “royal” because it refers to the “love” command, the supreme command in the OT (see Matt 22:34-40; Rom 13:8-10; Gal 5:13-14). But James probably refers to the entire OT law as “royal” in the sense that it is now, as summarized in the love command, the law for the kingdom that Jesus has inaugurated (see note on v. 5). Since many topics from the immediate context of Lev 19:18 come up in James, he may be focusing on this part of the OT law in particular.
翻译: 至尊的律法:律法可被称为至尊的,因为它提到了爱的诫命,就是旧约中至高的诫命(请看马太福音22:34-40;罗马书13:8-10;加拉太书5:13-14)。雅各可能是在如今律法已被总结成爱的诫命这意义下,来理解整个旧约的律法都是至尊的, 爱的诫命正是基督作王国度里的律法。因为雅各书出现的许多主题出自于利未记19:18 「却要爱人如己。我是耶和华。」紧接的上下文中。 他应当是专注于旧约经文的这个特定部分。 唉,从治学的态度上,也许因为你蒙恩还是早了点儿,上学但是没有治过学,态度很不严谨。
1、首先,你看圣经雅各书,就先看整本雅各书,不要抓住一两个字句;看圣经,就看整本教训,不要抓住一两本书。我承认,如果抓住雅各书某些字句,按希腊文的解释,人要靠行为称义。
看解经书也一样,你要看,就先看introduction,background,成书时间和作者等等,上下文体裁背景,不要大方向错了去钻牛角尖。不过这些大方向的事情,学也不见得学的懂。
2、小问题,卡森只是主编好不好?不是出自三一神学院新约教授卡森的解经书。你引用的新版Zondervan(笔误不提)study bible 用了NIV2011的gender inclusive 和更有新派倾向的文本,解释也更liberal一些,这也是小问题。
3、还是小问题。【because it refers to the “love” command, 因为它提到了爱的诫命】。refer to = 提到? 确实,查字典第一条常识提及的意思。呵呵。royal law 提到 the love command,你觉得语法通吗?royal law 指的是 the love command。mention和 means 一个意思吗?小问题太多,阅读理解就错了。
4、 the law for the kingdom that Jesus has inaugurated 爱的诫命正是基督作王国度里的律法。去查查字典inaugurate什么意思。 has inaugurated,不是was inaugurated! :-) 开创,不是加冕。小问题,有大错误等着。
5、【But James probably refers to the entire OT law as “royal” in the sense that it is now, as summarized in the love command, the law for the kingdom that Jesus has inaugurated (see note on v. 5).
雅各可能(前面是maybe,这里用probably,你前面不加可能,这里反而加可能?)是在如今律法已被总结成爱的诫命这意义下,来理解整个旧约的律法都是至尊的, 爱的诫命正是基督作王国度里的律法。】
大问题。你的是被律法主义主题思想影响歪曲了的翻译。
正确的翻译是:
但是,雅各所指的是全部旧约律法 - 在它现在已经在爱的诫命里被总结,在耶稣所开创的天国的律法的意义上 - 是“至尊的”。
看到了吗?
雅各说的至尊的律法,卡森主编的研读本圣经说是“指旧约律法,但是是在被耶稣所开创的天国的律法总结的意义上”,而你一口咬定雅各说的至尊的律法就是旧约律法=正是基督作王国度里的律法。
约拿说的没错,你是看不懂,还是因为律法主义先入为主的倾向让你不愿意看懂?
唉,很长时间不发技术贴了。错误之所以能成为错误,完全是犯错误的人自己承认是错误才能是错误。我又执念了。悔过。
|
|