1:20 [cbgb] 照着我所切慕所盼望的,没有一事教我羞愧,只要凡事放胆。无论是生,是死,总叫基督在我身上照常显大。 < | >
[niv] I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
[asv] according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
[jnd] according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
[kjv] According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
[nwb] According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
[rsv] as it is my eager expectation and hope that I shall not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
[web] according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be put to shame, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
[ylt] according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
[bbe] In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death.
1:21 [cbgb] 因我活着就是基督,我死了就有益处。 < | >
[niv] For to me, to live is Christ and to die is gain.
[asv] For to me to live is Christ, and to die is gain.
[jnd] For for me to live Christ, and to die gain;
[kjv] For to me to live is Christ, and to die is gain.
[nwb] For to me to live Christ, and to die gain.
[rsv] For to me to live is Christ, and to die is gain.
[web] For to me to live is Christ, and to die is gain.
[ylt] for to me to live Christ, and to die gain.
[bbe] For to me life is Christ and death is profit.
1:22 [cbgb] 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。 < | >
[niv] If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
[asv] But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
[jnd] but if to live in flesh , this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
[kjv] But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
[nwb] But if I live in the flesh, this the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
[rsv] If it is to be life in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
[web] But if to live in the flesh, this will bring fruit from my work; then I don't make known what I will choose.
[ylt] And if to live in the flesh to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
[bbe] But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
1:23 [cbgb] 我正在两难之间,情愿离世与基督同在。因为这是好得无比的。 < | >
[niv] I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
[asv] But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
[jnd] But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [it is] very much better,
[kjv] For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
[nwb] For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
[rsv] I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
[web] But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, for that is very far better.
[ylt] for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
[bbe] I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better
---英文圣经
|