由于你对一些区分的话不认识,所以就无法好好地谈一些圣经真理。
关于西1:15这经文的翻译,我们看一下其他中文译本的翻译,再比较一下:
和合本:
西1:15 爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
恢复本:
西1:15 爱子是那不能看见之神的像,是一切受造之物的首生者。
思高圣经:
西1:15 祂是不可见的天主的肖像,是一切受造物的首生者。
汉希英逐字五对照新约圣经:
西1:15 这位(指神的儿子),祂是这不能看见的这神的像,各个被造之物中的首生者。
和合本修订版:
西1:15 爱子是那看不见的上帝之像,是一切被造物的首生者。
也可参考Westcott Hort版新约原文分析网站的直译:
西1:15 那位(指爱子)是那不能看见的上帝的像,(是)一切的被造物的首生者。
简单说明一下:
《思高圣经》是天主教翻译的中文圣经译本,是相当严格的直译本。它在忠于原文(“信”)方面胜于和合本,但在“雅”和“达”上不及和合本。
《汉希英逐字五对照新约圣经》是完全照原文逐字翻译的中文译本,也是国内第一本原文圣经工具书,在同类华文工具书里是一流的。
《和合本修订版》是联合圣经公会于1983年组织一队圣经学者、翻译顾问及编辑人员,开始从事修订工作,历经二十多年才修订完成的圣经版本。在他们的“修订缘由”里有以下的一段说明:
“在长达二十多年的修订过程中,同工们祈求圣灵的带领,并带着战战兢兢的心,对每一个句子、词汇、字眼,都严谨地对照原文,也参考各种译本,仔细推敲,反复琢磨,力求完善。我们所依据的新约原文圣经是联合圣经公会于一九九三年出版的希腊文圣经(第四版),其中汇集了圣经及考古学学者们许多年来对圣经抄本的考证、校勘等方面的研究成果,是目前全球最为可信的文本。此外,我们在修订的过程中,也参阅了近几十年来各国圣经学者的学术文献,使我们对原文圣经的理解更加准确。”
《和合本修订版》既对这节经文的翻译作了修订,这指明原来的和合本在这节的翻译上是不够忠于原文的。
你说:
“但有的人已先入为主,所信的是一个受造的耶稣(或巧妙的说“耶稣的肉身是被造的”——其实是上了撒但的当,或被魔鬼所利用。)”
“千理由万理由,一个被造的耶稣(或有被造肉体的耶稣)是不值得相信的。不能被列在正统信仰之内。其追随者的结局,可想而知。”
当你说这些话的时候,其实你并不知道你是在说什么。
[此贴子已经被作者于2010-8-28 6:46:17编辑过]
|