以下是引用天蓬元帅在2008-9-22 22:45:00的发言:
你的帖子我是支持的,但是只是对这点做一下说明,那里不是翻译失误,是当时的文化背景:
“她”是现代汉语里常用的一个人称代词,专指第三者的女性。我国古代没有这个字,只是到了19世纪20年代才出现了它。 在古文里,作宾语的第三人称用“之”字表示。后来白话文兴起,用“他”字做第三人称代词,可以代男性,也可以代女性及一切事物。
“五四运动”前后,有的文学作品也用“伊”字来指女性,如鲁迅时期作品中就是如此。1918年,我国新文化运动初期重要作家、著名诗人和语言学家刘半农在北大任教时,第一个提出用“她”指代第三人称女性。一时轰动全国。“她”字一出现,就遭到封建保守势力的攻击和反对,但却很快得到人民的承认、称赞,并被广为使用,各种字典也都收录了这个字,此事在当时文化界成为轰动一时的新闻。
在翻译圣经的时代,“她”还没有出现,或者说被社会认可使用
[此贴子已经被作者于2008-9-22 22:45:47编辑过]
我认为是误译的根据是:
1. 中文和合本是根据英文钦定本翻译的。
钦定本中这句作:
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
2. 和合本中,其他对“她”的使用是正常的,并没有用“伊”。
3. 和合本新约完成于1904年,早于刘半农建议以“她”指称女性(不是猪兄说的1918年,而是1920年),更证明了和合本的超前于时代。
但猪兄提供的信息仍然是很有价值的。
|