关于女人的职分,圣经上是这样说的
首先,声明一下,和合本有很多错译,不能够完全信赖
然后是正题:
罗16:3 【罗16:3】 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工, Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus. Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus,
百基拉是女的。
和合本圣经即使两人都是女性时,使用的仍然是阳性的“他们”。原因:和合本是按照英文钦定本翻译的,而英文的“他们”“她们”都是they,导致了错译。
【罗16:7】 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安。他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。 Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me.
犹尼亚也是女的。请注意:使徒的权柄被上帝赋予了这个女人。你见过从不传道的使徒吗?如果使徒有传道的权柄,则犹尼亚这个女性使徒也传道。
【加3:28】 并不分犹太人,希利尼人,自主的,为奴的,或男或女。因为你们在基督耶稣里都成为一了。 There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ.
请注意:
保罗关心的是每个作为个体的人的救赎,他并不是社会活动者。他所关心的并不是男性中心主义或女权运动,或是废奴运动。
(当然,个人的救赎加到一起必然带来社会的改革)
耶稣甚至也不是社会活动者,如果他是,他为什么不将罗马人驱逐出去,复兴以色列国?你可以想想日本侵华,做个参照系。
保罗要求仆人服从主人,指出男女之别,等等,是有当时的时代背景的,而且,不要忘了他的最终目的是使人归向上帝!
如果只抓住保罗细枝末节的处理方式,而不去管保罗的真正用心,这种读经方法是不可取的。
自己想一想:
在21世纪,在今天,讲女人不能讲道,究竟是容易使人跌倒,还是使人得救?
而且这种说法完全是歪曲保罗的初衷,也是歪曲保罗原文的意思。
…………………………………………………………………………………………..
【弗6:5】 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ. Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ;
【西3:22】 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord. Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord:
难道会有人出于这些经文,就认定保罗是个蓄奴主义者么?
我知道有人是拿这些经文为蓄奴做辩解的。
…………………………………………………………………………………………..
还有,这是我今天说过的:
林前14:35 用的“丈夫”一词是andras (复数宾格)
提前2:12 用的“男人”一词是andros(单数属格)
但是实际上是同一个词
而且所谓的“讲道”即didaskein(不定式)的意思是阿姨教训小盆友、老师教训小学生那样地教训,可以参考英文didactic
再联系到当时的一贯用词背景,所以,可以认定这里与教会讲道没有关系
是讲夫妻之间如何相处
…………………………………………………………………………………………..
我今天还说了一句话,让人反感是可能的,但这话是实话,请不要加感情色彩地判断这句话是否正确:
请注意:
那说什么只靠圣经不靠人的行为的人,如果你什么也不懂,只懂圣经,那我可以很负责任地告诉你:
你连圣经也不懂。
(原话不是我说的,是Matthew Arnold说的)
…………………………………………………………………………………………..
另外补充一节经文:
【徒18:26】 他在会堂里放胆讲道,百基拉,亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。 He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately. And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God.
百基拉难道不是向亚波罗讲道了吗?
这是初期教父奥利金在回答“女人是否可以讲道”时做出的回应。
其实还有很多经文证据和当时的背景资料,指出保罗所说的一些话的场合。
太长的我就不讲了。就说一点吧:保罗当时针对的是某些具有灵知倾向的行为不正的女人,并不是所有的女人。
如果不顾当时的背景,将其孤立出来,视为普世普世适用的标准,这种读经方式是不对的。
这样做不能造就自己,更不能造就人。
…………………………………………………………………………………………..
其实最好的例子是非比:
【罗16:1】 我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae:
保罗使用的词是 diakonos(女执事)和prostasis(赞助人)
而“赞助人”在和合本中被错翻译成了“她素来帮助许多人”
diakonos 实际上是阳性名词,因为当时的diakonos是领袖的职分,在当时的希腊语语境中,一般由男性担任。
就像法语的“老师”,女老师也叫professeur,是阳性名词,而不是改成阴性的professice之类的词
所以,非比的职分基本相当于现在的教会主任牧师。
她的工作当然也包括讲道。
其实这样的例子还有很多,很多,我就不一一举出了。有掉书袋的嫌疑。
只是想阐明这个问题。使对圣经原文或圣经研究不熟的DXJM有个大致的了解。
…………………………………………………………………………………………..
至于“只作一个妇人的丈夫”的问题:
当时的罗马社会是一夫多妻的,这在保罗看来是不能接受的。
保罗的重点不在“丈夫”,而是“一个”妻子。
你的知识背景和读经方式是有偏差的。
如果像您这样律法主义,认为episkopon(单数宾格)只能是有一个太太的男人,
那么请问:
单身的男性是否无权担任主教/长老?
如果是,那么基督公教的神职人员基本全是非法。
…………………………………………………………………………………………..
【腓4:2】 我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。 I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord. I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
和合本的人名,哎......
把人家好端端的一个MM翻译成“阿爹”......
光看名字,谁能知道这两个都是MM啊?
…………………………………………………………………………………………..
【西4:15】 请问老底嘉的弟兄和宁法,并他家里的教会安。 (小天牛注:“他”是错译) Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house.
请注意:宁法是女的,是家庭教会的领导人。
上述英文有三种翻译法:她的、他的、他们的
而原文是autes(单数属格),明显是阴性,所以只能翻译为“她的”。
如果有一点希腊神话背景知识的话,就会知道Nymph是“林中仙女”。
不会有哪个男生名字叫“仙女”吧~
…………………………………………………………………………………………..
同样:
【门1:2】 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home: And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
亚基布也是女性,是家庭教会领导人。
[此贴子已经被作者于2008-9-23 14:02:07编辑过]
|