『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
楼主: 归来滴小花
收起左侧

讨论谎言真假

[复制链接]
发表于 2017-4-27 11:53 | 显示全部楼层
beechan 发表于 2017-4-25 22:12
這是舊譯本,
新譯本是這樣:

第二位格的上帝的人性和神性你要明白。
从天降下仍旧在天。子又在地上。又在天上。那耶稣承诺和强盗一起在乐园里了。就自然能够解释清楚了。耶稣承诺强盗和上帝一起在乐园里了。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-27 12:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 QCH 于 2017-4-27 12:03 编辑
beechan 发表于 2017-4-25 22:12
這是舊譯本,
新譯本是這樣:

耶稣的人性在地上。神性在天上。这样说不知道你明不明白。而且这个天是至高之处的天。是耶和华的天。
你不懂就不懂在耶稣为什么在地上为什么又在天上。我用三位一体表达子在地上。神的其他位格在天上是要告诉你。上帝既在地上,又在天上。而耶稣的人性在地上。神性在天上。这样讲不知道你明白了没有。如果一定要按你的那个讲法去解释的话。
还有。另外一个你的那个朋友。和你观点一致的。恐怕也是天主教的吧。
耶稣的人性和神性。如果你一定要那样讲的话。我就只有这样给你解释了。
上帝的人性在地上。神性在天上。而只有第二位格耶稣人子。才有人性。因为耶稣是中保。联结人神之间的桥梁。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-27 22:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-27 22:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 QCH 于 2017-4-27 23:05 编辑
beechan 发表于 2017-4-27 22:32
既然三位一體是基督教的核心教義
那為何新的譯本就要抺去了文中用來表示「三位一體」的「仍舊在天上」 ...

新教一直采用和合本。新译本不是新教常用版本。现代中文译本不知道是不是你说的新译本。现代中文译本里面翻译错误之处有很多。比如普救论。圣经的教导不是普救论。但是翻译上就变普救论了。反正很多地方翻译不得体。其他还有许多地方不得体。如果你有能力,能读懂希腊文原版最好了。那你的这些疑问就都没有了。建议你去读希腊文原文版的圣经。

还有,新的不一定就好。那是你的逻辑。新的一定比旧的好。翻译的人不是同一批。不同人看法不一样。翻译的时候就翻译的不一样。和派别,宗派,信仰教派都有关系。现在的这个时代异端层出不穷。和合本最为经典版本。一直被推崇,沿用至今。你说新译本比和合本好。我不认同。新译本其实不如和合本。很多地方翻译上,都变味跑调了。还是建议你去看希腊文原文。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-27 22:48 | 显示全部楼层
我这是复制来的。是对现代中文译本的批判。
2、普救论
提前2:6「他舍己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。」
现代派将这节改为「他牺牲自己,为要使人类得自由,这证明了在时机成熟的时候,上帝要人人得救。」,现代派将主耶稣的救赎大恩一下删去,改为有政治意味的「人类得自由」,这句不知是指「世界得解放」,还是「每个人都能不信而得救」?又在下句「时候到了」,改为重复语「时机成熟的时候」。最后一句「上帝要人人得救」的普救论,以代替原来的「必证明出来」。现在只就这最后两句略加分析,「他舍己作万人的赎价」,是主耶稣为全世界人类自古至今到永远;自中至西为全地上的人类付了生命之代价。但是,不会因他所付的代价高,世人无论信和不信的每个人都得救。乃是使世人「可以归向上帝」,不是「一定都会个个上天堂」。整部圣经论到救恩,只有信的人可以得着(约3:16-18、36;5:24;10:9-10),不信的人一定不得救,正像特赦是给接受的人,拒绝的人赦令无效。所以不能因为耶稣是为全世界人类付了代价,世人无论是甚么信仰,和抵挡主的、不信到底的也都得救。这种说全世界人人都得救,其中包括一切不信耶稣的人,甚至魔鬼也要得救的普救论(Universalism),是起自亚流主义(Arianism),经俄利根的大发谬扬,在十八世纪麦瑞(Murray)、温切斯特(Winchester),后来在美国大大推销这种毒说,迷惑了许多人,现代派不过拾其牙慧而已。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-27 22:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-27 23:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-27 23:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-27 23:07 | 显示全部楼层
beechan 发表于 2017-4-27 23:00
和合本的新譯版,便修訂過來了,没有了「仍舊在天上」這部份
https://stonelin2002.wordpress.com/2 ...

我告诉你。除了新译本,还有你们天主教思高版,吕振中版本。有好多版本。你又为何一口认定新译本圣经是最好的一代呢?我就是觉得和合本是最好的。你愿意信你的天主教,信你的新译本,就随你去吧。正如你相信人能自救一样。随你自己想吧
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-27 23:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 QCH 于 2017-4-27 23:16 编辑
beechan 发表于 2017-4-27 23:00
和合本的新譯版,便修訂過來了,没有了「仍舊在天上」這部份
https://stonelin2002.wordpress.com/2 ...

原版的和合本,和新版本和合本新译本是同一个翻译的吗?清朝翻译学者现在还活着吗?既然不是。那就是其他人翻译的了。不同人翻译的。后者觉得那里不好 ,就按他的意思,删掉了。所以,我说这种不负责任的删改。误导人的很啊。还有,希腊文译本上面这句写的是什么?你解释给我听听啊。我没学过希腊文。但是,我还真想听你好好解释这节经文。让我也学点希腊文基础。洗耳恭听。

麻烦把希腊文原文这句话,逐个字句一个个拿出来解释给我听。包括时态语气。每个字的意思,用法。详细的说给我听。原文圣经我手上有,只不过不认识希腊文。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-25 20:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表