『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1780|回复: 4
收起左侧

丁道尔为什么活和为什么死?--- 约翰-派珀(翻译完毕)

[复制链接]
发表于 2020-5-18 16:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 g3927 于 2020-5-18 21:07 编辑

丁道尔为什么活和为什么死?

2006年1月31日
总是唱着一个音符——英语圣经
威廉·丁道尔为什么活和为什么死?

2006年“渴慕神”大会的牧师

他经常唱的“一个音符”是什么?
斯蒂芬·沃恩(Stephen Vaughn)是英国商人,受国王顾问托马斯·克伦威尔(Thomas Cromwell)委托,去寻找威廉·丁道尔(William Tyndale),并告知他,国王亨利八世(king Henry VIII)希望他结束在欧洲大陆的躲藏,回到英国。

1531年6月19日,沃恩在给克伦威尔的信中写到丁道尔(1494-1536):“我发现他总是唱一个音符。其中有一条是这样写的:英格兰国王是否会正式认可一本本国语言的圣经,以适用于他所有的英语臣民?否则,丁道尔就不会来了。如果是这样的话,丁道尔就会向国王自首,再也不写书了。
看到《圣经》从希腊文和希伯来文翻译成普通的英语,供每个英国人阅读,这是他一生的动力。

亨利八世对丁道尔相信并宣扬马丁·路德的宗教改革教义感到愤怒。他尤其对丁道尔的书《对托马斯·莫尔爵士的回答》感到愤怒。托马斯·莫尔(Thomas More,因其著作《乌托邦》(Utopia)和电影《四季的男人》(A Man for All Seasons)而闻名)是大法官,他帮助亨利八世(Henry VIII)撰写了批判路德的《捍卫七圣礼》(Defense of the Seven Sacraments)。托马斯·莫尔是彻底的罗马天主教徒,他反对宗教改革,反对路德,反对丁道尔。因此丁道尔也受到了托马斯·莫雷同样的严厉批评。事实上莫尔对丁道尔有一种“近乎狂热的仇恨”,并发表了三篇长篇回应,总计近75万字
但是,尽管最高法院对丁道尔感到愤怒,沃恩传达给丁道尔的国王的信息是仁慈的:“国王的陛下是……倾向于怜悯、怜悯和同情的。

37岁的丁道尔被这个仁慈的提议感动得流下了眼泪。他背井离乡已有七年之久。但接着他又发出了他的“一个音符”:国王会批准出版一本英语圣经吗?

沃恩给了我们1531年5月丁道尔的话:

我向你保证,如果允准只有文本的圣经发行给他的臣民(也就是说,没有注解]将是国王最仁慈的美意,,像一些地区的皇帝和其他的基督教领袖向他的臣民发行圣经一样。,不管是什么人的翻译,只要陛下喜悦,我会立即忠实承诺不再写作,不在这些地区逗留两天。而是立刻回到他的国度,在那里我极谦卑地臣服于他的威严之下,奉献我的身体去承受任何痛苦或折磨,是的,无论他的恩典让我怎样死,只要使这事[翻译]成全。在那之前,我将忍受一切可能的严酷,不管会发生什么,并将在我的生活中忍受所能承受和忍受的一切痛苦。


换句话说,丁道尔将在一个条件下把自己交给国王,即国王授权出版一本由希腊文和希伯来文翻译成人民通用语英文的圣经。
国王拒绝了。丁道尔再也没有回到他的祖国。相反,如果国王和罗马天主教会不提供印刷的英文圣经供普通民众阅读,丁道尔就会为他们提供,即使这会让他付出生命的代价——五年之后他就这么做了。

伟大的成就:新约和宗教改革

1522年他28岁的时候,他在格洛斯特郡的约翰·沃尔什家里当家教,大部分时间都花在学习伊拉斯谟的希腊新约圣经上,这本圣经是在1516年才印刷的。我们应该暂停一下,澄清一下,希腊新约出版是多么具有轰动性。

David Daniell描述了这次事件的影响力:
这是希腊新约第一次被印刷出来。毫不夸张地说,它点燃了欧洲。路德[1483-1546]把它翻译成他著名的1522年德语版本。在几年的时间里,出现了从希腊文到大多数欧洲语言的翻译。他们是群众性的宗教改革的真正基础。

每天,威廉·丁道尔作为一名按立的天主教神父,在希腊新约中更清楚地看到这些宗教改革的真理。在约翰·沃尔什的天主教家庭里,他越来越怀疑自己。学者们会来吃饭,丁道尔会讨论他在《新约》中看到的事情。

约翰·福克斯告诉我们,有一天,一位愤怒的天主教学者与丁道尔共进晚餐,他说:“没有上帝的律法,总比没有教皇的规条好。”作为回应,廷代尔说出了他的名言:“我蔑视教皇和他所有的规条……”上帝若许我多活几年,我就要叫一个耕地的小子,比你更明白圣经。

四年后,丁道尔在德国沃尔姆斯完成了希腊文《新约》的英译本,开始用装布的桶把它走私到英国。他是在格洛斯特郡长大的,那是一个做衣服的郡,现在我们看看事情发生了什么变化。

到1526年10月,这本书已经被伦敦的汤斯顿主教封杀,但印刷量至少有三千册。这些书被送到了人们的手中。在接下来的8年里,又印刷了5个盗版版本。

1534年,丁道尔在学习希伯来语的同时,可能是在德国,出版了修订版的《新约》,这帮助他更好地理解了《旧约》和《新约》之间的联系。丹尼尔称这本1534年的新约为“他毕生工作的荣耀”。如果丁道尔“总是唱一个音符”,这就是他一生的歌曲的高潮——用英语写成的优美的新约。

历史上第一次,希腊新约被翻译成英语。新约的英文版第一次以印刷版出版。在丁道尔之前,只有英文手写的《圣经》手稿。这些手稿来自130年前约翰·威克利夫和罗拉德斯的著作和灵感。在一千年的时间里,希腊和希伯来圣经的唯一翻译就是拉丁文《拉丁文圣经》,几乎没有人能理解它,即使他们能接触到它。

1536年殉道之前,丁道尔翻译为清晰,普通的英文的不仅有新约,摩西五经,约书亚记,约拿书,所有这些材料成为了迈尔斯-科弗代尔,1539年在英格兰发行的《伟大的圣经》基础、在1557年出版《日内瓦圣经》(“国家的《圣经》)的基础。在1560年和1640年之间售出一百万本《日内瓦圣经》。

如果不进行一些比较,我们就无法对丁道尔的成就有一个清晰的认识。我们认为占主导地位的钦定版圣经给了我们影响广泛的英语圣经语言。

但丹尼尔澄清了事实:

威廉·丁道尔给了我们英语圣经。

1611年,英王詹姆斯召集了一批学者,准备翻译《1611年钦定版圣经》,这一版本常被称赞为不可思议的出于集体的灵感的版本,这些圣人接管了丁道尔的工作。十分之九的钦定版圣经的新约是出于丁道尔的。《旧约全书》的前半部分也是如此,这是他在1536年在布鲁塞尔外被处决之前所能翻译的圣经部分。

以下是一些我们感谢丁道尔的英语短语:
“要有光”(创世纪1:3)。
“我岂是看守我兄弟的吗?””(创世纪4:9)
愿耶和华赐福与你,保护你。愿耶和华使他的脸光照你,怜恤你。愿耶和华向你仰起脸来,赐你平安”(民数记6:24-26)。
“太初有道,道与神同在,道就是神”(约翰福音1:1)。
“在田野里有牧羊的人”(路加福音2:8)。
“哀恸的人有福了,因为他们必得安慰”(马太福音5:4)。
“我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣”(马太福音6:9)。
“这时候的神迹”(马太福音16:3)
“心灵固然愿意,肉体却软弱了”(马太福音26:41)。
“他就出去痛哭”(马太福音26:75)。

现在几乎所有的现代译本(NIV、NASB、ESV、NKJV)仍然使用这两个词。它已经有五百年没有改进了,尽管我们的努力不足,比如最近的一个翻译:“cried hard(痛哭)”。与那个短语不同的是,“丁道尔的两个词(wept bitterly)的节奏描述出这段经历。

“自己的律法”(罗马书2:14)
“我们在他里面居住,动作,存留”(使徒行传17:28)。
“我虽能说万人的方言,并天使的话语”(哥林多前书13:1)
“打那美好的仗”(提摩太前书6:12)。


根据丹尼尔的说法,“这样的习惯用语数不胜数。“21世纪是他伟大作品诞生的500年之后”,报纸头条仍在引用丁道尔的话,尽管人们并不知情,但他影响的人数甚至超过了莎士比亚。

路德1522年的翻译常被称赞为“给新兴的德意志民族带来了一种语言”。丹尼尔说丁道尔用英语做了同样的事:

在他的《圣经》译本中,丁道尔有意识地使用日常词汇,没有倒装,以一种中性的语序,以及他对韵律模式的敏锐听觉,使英语不仅成为一种《圣经》语言,而且成为一种新的散文。英国作为一个国家是幸运的,因为英语版的《圣经》的语言很快成为它的主要书籍的语言,是此后最伟大的散文的清澈、流畅和表达范围的源泉。

他在英语方面的造诣达到了天才的水平。
他出色地翻译了圣经的三分之二,他的译文流传至今、
这不仅仅是一种文学现象;这是一次属灵的爆发。丁道尔的《圣经》和著作是点燃英国宗教改革的火种。

丁道尔是怎么做到的?

问题来了:威廉·丁道尔是如何完成这一历史性的成就的呢?

我们可以在丁道尔的经历中回答这个问题,记住牧师在传道时必须以两种观念死。我们必须对这样的观念死,即我们不必努力思考或努力工作来实现属灵目标。我们必须向这样一种观念死,即我们的思想和工作在实现属灵目标方面起着决定性的作用。

保罗在提摩太后书2:7中说:“我所说的话你要思想,因为主必在凡事上赐你聪明。”

“首先,思考。工作。

不要忽略思考使徒所传讲的真理的这项辛苦工作。其次,你要记住:“耶和华必赐你聪明。”“你工作。他赐予。如果他不赐予,我们的一切努力就都白费了。但是他规定我们要用我们的头脑,我们要为达到属灵的目的而工作。所以保罗在哥林多前书15:10说:“我比他们众人更劳苦,然而这劳苦不是我,乃是神的恩与我同在。”

“属灵成就的关键是要努力工作。要知道、相信、感受并为神的至高恩典是一切美好事物的决定性原因而感到喜乐。”

这两个事实在丁道尔的生活中交织在一起,解释了他是如何完成他所做的事情的。最好的方法之一就是把他和伊拉斯谟作比较,伊拉斯谟是罗马天主教人文主义学者,以他的著作《愚人颂》和他的希腊新约而闻名。

伊拉斯谟比丁道尔大28岁,但他们都死于1536年,丁道尔死于罗马天主教会之手,伊拉斯谟是该教会受人尊敬的一员。伊拉斯谟曾在牛津和剑桥呆过一段时间,但我们不知道他和丁道尔是否见过面。

从表面上看,人们可以看到丁道尔和伊拉斯谟之间惊人的相似之处。他们都是伟大的语言学家。伊拉斯谟是一位拉丁学者,他出版了第一本希腊新约。丁道尔懂八种语言:拉丁语、希腊语、德语、法语、希伯来语、西班牙语、意大利语和英语。两人都热爱语言的自然力量,并有份于对语言的表现方式重燃兴趣。

例如,伊拉斯谟写了一本名叫De Copia(《论语言表达的多样性》)的书,毫无疑问,丁道尔在牛津大学读书时就用过这本书。这在16世纪早期的英国产生了巨大的影响,并被用来训练学生掌握各种语言表达的无限可能。这样做的目的是防止语言沦为术语和陈腐的俚语,以及毫无创意、缺乏想象力、平淡无奇、毫无色彩、令人生厌的演讲。

De copia给学生们上的一堂练习课是“用不少于150种方式表达‘你的来信让我非常高兴’”。这是为了迫使学生“使用所有的语言肌肉,以避免任何软弱无力的迹象。”毫不奇怪,正是这样的教育世界造就了威廉·莎士比亚(生于1564年)。莎士比亚以其无与伦比的语言丰富性而闻名。一位评论家写道:“没有伊拉斯谟,就没有莎士比亚。“



 楼主| 发表于 2020-5-18 16:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 g3927 于 2020-5-19 15:25 编辑

伊拉斯谟和丁道尔都是在一种有意识的追求语言造诣氛围中接受教育的。也就是说,他们都相信当他们为基督说话时,要努力清楚、有创意、有说服力地说出来。

不仅如此,他们都认为圣经应该被翻译成各种语言。伊拉斯谟在他的希腊新约的前言中写道,
基督希望他的奥秘被尽可能广泛地出版。我甚至希望所有女人读福音和圣保罗的书信,和我希望他们翻译成所有基督徒的各种语言的,译本可能是阅读的和懂得的,不仅仅是被苏格兰人和爱尔兰人读到,但土耳其人和撒拉逊人也要读到。我愿农夫在犁头前唱出它们的一部分,织布工在梭子上唱出它们的颤音,旅人用它们的叙述来消除旅途的疲劳。“

丁道尔说得再好不过了。
两人都关注天主教会的腐败和弊端,都写了关于基督和基督徒生活的文章。丁道尔甚至翻译了伊拉斯谟的《基督手册》,这是一本基督教生活的属灵手册,伊拉斯谟称之为《基督哲学》。
但这些人之间存在着巨大的差异,这与悖论的另一半有直接关系,即我们不仅要向智力和语言上的懒惰死,还要向人类的自以为是死——人类的自我提高和自给自足。16世纪20年代,伊拉斯谟和路德在自由意志的问题上发生了冲突,伊拉斯谟捍卫人类自己决定一切,路德则主张意志的堕落和束缚。在这里,丁道尔坚定地支持路德。


在魔鬼的控制下,我们的意志被捆锁得更紧,更牢靠,这比十万条锁链把人拴在柱子上还牢靠。
因为……我们的本性是恶的,所以我们所想的,所作的,都是恶的,在律法之下要受报应,被律法定罪,要受永远的刑罚,并且在我们一切的意愿上,在一切的事上,都违背神的旨意,顺从魔鬼的旨意。

赞同律法、叫律法显为善的,叫制定律法的神显为义的,这都是属血气的人不能做到的。
这种对人的罪性的看法,为丁道尔把握神在福音中出于主权的恩典的荣耀奠定了基础。伊拉斯谟——托马斯莫尔也在他身边——没有看到人类状况的深度,他们自己的状况,也没有看到宗教改革者在新约中看到的荣耀和爆炸性的力量。像丁道尔和路德这样的改革者所看到的并不是一个哲学上的基督,而是上帝在基督的死和复活中所做的大量工作,以拯救无可救药的被奴役和被地狱束缚的罪人。

伊拉斯谟并没有在用宝血换来的仁慈的蒙恩得救下生活或写作。不认同丁道尔所描述的人性的可怕的光景。他在《手册》一书中流露改革的迹象,但是缺少了一些东西。从伊拉斯谟(Erasmus)走到丁道尔(Tyndale),就像从一只萤火虫发展到一道闪电。

丹尼尔是这样说的:
在《手册》中有些东西丢失了…它是人文主义虔诚的杰作……[但是]基督在福音书中的活动,福音书和保罗书信对基督救赎的特别工作如此详细的描述,在很大程度上是缺失的。从基督论的角度来说,在路德发出雷声的地方,伊拉斯谟发出了悦耳的声音。对丁道尔而言是坚不可摧的堡垒的,伊拉斯谟却在《手册》中感觉就像夏日凉亭一样。

路德和丁道尔对我们可怕的人类处境和基督救恩的荣耀满腔热血,而伊拉斯谟和托马斯·莫尔却开着玩笑。当路德在1517年发表他的《九十五条论纲》时,伊拉斯谟寄给莫尔一份论文的副本,连同一封“诙谐的信,其中包括反教皇的游戏,以及对教会内部弊端的诙谐讽刺的挖苦,这是他们两人都喜欢做的。
我之所以在这里细述丁道尔和伊拉斯谟的不同之处,是因为我想深入探讨丁道尔是如何通过翻译新约完成他的事工的。爆炸性的宗教改革是他在英国取得的成就。这并不是伊拉斯谟对基督和教会传统的高雅、精英、多层次的调侃的影响。伊拉斯谟和托马斯莫尔也许讽刺过修道院和神职人员的暴行,但与丁道尔相比,他们总是在玩游戏。

在这一点上,他们非常像我们这个时代著名的基督教作家。听一下丹尼尔的这段精彩的评语,看看你是否没听到对某些新兴教会作家和新观点的拥护者的描述:

不仅在伊拉斯谟的书中没有完全真实描述的基督或魔鬼…:有一点讽刺,让人感觉到作者在培养一种若隐若现的优越的模棱两可的感觉:好像是有关教义,例如关于基督的工作的完整神学,却是相当令人反感, 低于最好的,精英,人文主义的高度。

相比之下,丁道尔……非常专一(“总是唱同一个音符”);他探讨的事情,即灵魂不经中间人直接接触上帝,是太重要了,以至于不能暗示出略带讽刺意味的优越感……丁道尔是立场坚定的。但是,在伊拉斯谟关于他的书的出处的叙述中,有一种带有讽刺意味的色彩,这种色彩可以在面具游戏中找到。

这是讽刺和悲哀, 今天所谓的前卫的基督教作家可以写出这个很酷的,逃避问题实质的、不精确的、艺术的、表面上改革宗的伊拉斯谟般的文笔,还称之为“后现代”,吸引一代无知的、历史常识方面上幼稚的,淡化神学的新兴教会的人们。他们并不知道他们自己已经被过去几代的精英人文主义作家所使用过的语言技巧的故伎重演所欺骗。

我们去年(渴慕神年度大会上)看到过他们(的嘴脸)在 亚塔那修时代(指在尼西亚的狡猾的异端分子亚流派),现在我们在丁道尔时代看到了他们(的嘴脸)。这不是所谓的后现代。它是前现代的,因为这个问题是永恒的。

驱使丁道尔一生唱一个音符的,是他坚执的信念:所有的人都是罪的奴仆,瞎眼的,死(在过犯罪孽之中)的,被诅咒的,无助的,上帝在基督里行动,通过信靠的恩典赐予救赎。这就是隐藏在拉丁圣经和教会的忏悔和功德体系中的东西。圣经必须被翻译成解放(罪奴)的、给予生命的福音


对于我们从罪的捆绑和永恒的定罪中放释出来只有一个盼望,丁道尔说:“除了基督的血,任何受造之物都不能解开捆绑。
感谢上帝……我们从万恶之源亚当里被救拔出来,与一切善的源头基督联合。在基督里神爱我们,他在创立世界之前拣选我们,使我们认识他的儿子和他的神圣的福音:当福音传给我们,开我们的心,赐我们相信,将基督的灵放在我们里面:我们知道他是我们的最仁慈的父亲, 使我们顺服法律,并从我们的心里爱律法,渴望遵行神的律法,因为我们不遵行律法,就会忧愁。

这种罪恶的束缚和血买来的被赐予的神的至高主权的恩典的救赎,在伊拉斯谟身上缺失了。这就是为什么他的宗教有一种精英主义的轻松——就像今天的福音派一样。地狱、罪恶、赎罪和至高无上的恩典对他来说都不是沉重的现实。但对丁道尔来说,它们就是一切。在这些伟大的现实中,只有有信心才能称义。这就是为什么要翻译圣经,最终也是丁道尔殉道的原因。

我们因信得救,只在乎信了所应许的。虽然我们的信心从来没有缺乏过爱心和善行,然而我们的得救既不是由于爱心,也不是由于善行,乃是由于信心。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-5-18 16:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 g3927 于 2020-5-18 20:54 编辑

信是一切善行的母亲,信心使我们称义。我们的信心是在我们产生好果子之前。正如丈夫未娶妻,焉能从她得儿女。


这就是威廉·丁道尔如何完成翻译《新约全书》和著书立说的答案,正是这些著作点燃了英国人改革宗的信仰。他孜孜不倦地工作,在引人注目的翻译技巧方面,他像最熟练的艺术家一样,他对至高无上的恩典的福音的伟大教义真理充满热情。人失丧了,灵里死了,被定罪了。上帝是至高无上的;基督的恩典是足够的。信心是一切。对丁道尔来说,圣经翻译和圣经真理是不可分割的,最终,是真理——尤其是通过信仰进行辩护的真理——点燃了宗教改革之火,从而给这位圣经翻译者带来了死刑。


天主教坚决反对《圣经》
我们几乎无法理解的是,罗马天主教会对将圣经翻译成英语的行为是如何的强烈反对。约翰·威克利夫和他的追随者被称为“罗拉德斯”,在14世纪晚期传播了从拉丁语翻译过来的英文手稿。1401年,议会通过了《关于烧死异教徒的法令》,将异教徒处以火刑。圣经翻译者们也在考虑之中。
1408年,坎特伯雷大主教托马斯·阿伦德尔制定了牛津宪法,说,

这是一件危险的事情,正如见证圣耶柔米将圣经的文本从一种语言翻译成另一种语言,因为在翻译中,同样的意义并不总是容易保持…因此,我们命令并规定,从今以后,任何人不得凭自己的权威将《圣经》的任何文本翻译成英语或任何其他语言…没有人被许可读这样的书,无论是全部还是部分地。

这些法令意味着你只要阅读英文圣经就会被天主教会活活烧死。剧作家约翰·贝尔(1495-1563)“一个11岁的男孩在诺维奇目睹了一个年轻人因藏有英文《主祷文》而被烧死的场景……据约翰·福克斯记载…1519年,七个威克利夫的支持者在考文垂被焚烧,因为他们用英语教导孩子们主祷文。

1524年,丁道尔通过获得官方授权翻译圣经,希望能逃脱这种谴责。但他发现事与愿违,他不得不从伦敦逃到欧洲大陆,在那里他做了所有的翻译和写作,在接下来的12年里,在1536年死于布鲁塞尔附近之前,他一直以逃亡者的身份生活。

他目睹了迫害浪潮的兴起,看到那些通过阅读他的翻作和他的书而相信基督的年轻人被活活烧死,他感到痛苦。他最亲密的朋友约翰·弗里斯于1531年7月4日在伦敦被捕并被托马斯·莫尔审判并活活烧死,时年28岁。理查德·贝菲尔德负责把丁道尔的书运到英国的船只。1531年12月4日,托马斯·莫尔写道:“贝菲尔德的僧侣和叛教者在斯密斯菲尔德被罪有应得地烧死了。

三个星期后,约翰·图克斯伯里也遭遇同样的下场。他通过阅读丁道尔的寓言故事《邪恶的玛门》而改变了信仰。他在托马斯·莫尔的花园里挨了一顿鞭子,用细绳把他的额头勒得鲜血直流。然后他被送到教堂塔楼里,在那里他被折磨得瘸了腿。最后他们把他活活烧死了。

托马斯莫尔“很高兴,他的受害者现在在地狱里,丁道尔'会在地狱里找到他,他们会在地狱里相会”。

四个月后,詹姆斯·贝恩汉姆也在1532年4月葬身火刑。在伦敦圣奥古斯丁教堂的弥撒中,他站了起来,举起了一本丁道尔的《新约》,恳求人们宁可去死,也不要否认上帝的话。这实际上是在签署他自己的死刑执行令。再加上托马斯·比尔尼、托马斯·达斯盖特、约翰·本特、托马斯·哈丁、安德鲁·海韦特、伊丽莎白·巴顿等人,他们都因为分享了威廉·丁道尔关于圣经和改革宗信仰的观点而被活活烧死。

为什么会出现这种对英语新约的敌意,尤其是来自托马斯·莫尔的敌意,他在谴责他所烧死的宗教改革者时,不断地诋毁丁道尔?

有些人会说,英文新约被拒绝,因为它伴随着宗教改革的注释,教会认为这是异端邪说。后来的版本是这样的,但1526年的第一版并非如此。上面没有批注,这是汤斯托尔主教在伦敦烧掉的那一版。它震惊了丁道尔。

教会反对英语圣经既有表面原因,也有深层原因。表面上的原因是,英语是粗鲁的,不配神的话语那崇高语言;当一个人翻译的时候,错误就会潜入圣经,所以不翻译会更安全;若是圣经译成英文、每个人要会私自解释圣经。有好些人就会受迷惑、因异端、而被定罪。这是教会的传统:只有神父才能得到神的恩典来理解圣经;更重要的是,拉丁仪式有一种特殊的圣礼价值,人们无法理解,但恩典却被赐予。表面上教会是这样解释的。

但是教会反对英语圣经还有更深层次的原因:一个教义和一个教会。教会意识到他们将无法在圣经中维持某些教义,因为人们会看到它们不在圣经中。教会意识到,如果某些教义被揭露为违反《圣经》,他们对人民、甚至对国家的权力和控制就会丧失——尤其是神父、炼狱和忏悔。

托马斯·莫尔对丁道尔的批评主要归结为廷代尔翻译五个词的方式。他把presbuteros翻译成elder(长老)而不是priest(神父)。他把ekklesia翻译成congregation(聚会)而不是church(教会)。他把metanoeo翻译成悔改而不是忏悔。他将exomologeo翻译为“承认”,而不是“坦白”(acknowledge or admit 而不是confess)。他把agape翻译成爱而不是施舍。

丹尼尔评论说:“他不可能不知道这些话破坏了整个欧洲、亚洲和北非千年教会的圣礼结构。是希腊新约造成了这种损害。随着神职、忏悔和认罪这些教会支柱在教义上的削弱,教会的普遍权力和控制崩溃了。

英国不会成为一个天主教国家。改革宗的信仰在适当的时候会在那里兴盛起来。

丁道尔翻译圣经付出了什么代价?

在这种充满敌意的环境下,威廉·丁道尔(William Tyndale)为了坚守自己作为《圣经》翻译者和改革宗作者的使命,付出了什么代价?

1524年他逃离故土,1536年被杀害。他让我们得以一瞥他在德国和荷兰逃亡的十二年。

这是我们从他给斯蒂芬·沃恩1531年的信中得到的为数不多的个人描述之一。他写到:

我的痛苦……我的贫穷…我被驱逐出了我的祖国,和我的朋友们痛苦的分离…我的饥饿,我的干渴,我的寒冷,我无处不在的巨大危险,最后……我忍受了无数其他艰苦和针锋相对的争战。
1535年5月21日,在丁道尔伟大的旧约翻译工作中,所有这些苦难达到了高潮。我们可以从大卫·丹尼尔(David Daniell)的话中感受到事态的丑陋:“怨恨、自怜、邪恶和欺骗将摧毁一切。”这些罪恶来到安特卫普的英国宅邸,完全是不请自来的,是由一个臭名昭著的英国人亨利·菲利普扮演的。几个月来,菲利普赢得了丁道尔的信任,但后来却背叛了他。约翰福克斯讲述了事情是如何发生的:

吃晚饭的时候,丁道尔先生就和腓力普一起出去了。在波因茨家的门口,有一条狭长的通道,所以两个人不能走在前面。
廷代尔先生本想把腓力普放在他的前面,可是腓力普根本不愿意,只让先生先走,因为他装出一副很有人情味的样子。
所以丁道尔先生,作为一个身材不高大的男人,走在前面,,腓力普,这个高大清秀的人,跟在他身后。

他在门两侧的两个席位上安排了士兵,他们在那里,可以看到谁走入门口:,通过相同的门口,飞利浦用手指指向丁道尔的头,士兵坐在门口可能看他就是他们应该逮捕的人。
他们把他带到皇帝的检察官,也就是阴谋的总策划者那里,请他吃了饭。接着总策划者走向珀恩特的房子,并搬走了所有丁道尔先生的东西,包括他的书。从那时起,丁道尔被转移到维尔福德城堡,距离安特卫普18英里,他被囚禁在那里直到被处死。

维尔福德城堡位于布鲁塞尔以北6英里处,距离鲁汶也有同样的距离。丁道尔在这里呆了18个月。

对他的指控是异端,因为他不同意神圣罗马帝国的观点——简而言之,他是路德宗信徒。

一个来自鲁汶天主教中心的四人委员会被授权证明丁道尔是一个异教徒。其中一位名叫Latomus的人写了三本书来描述他与丁道尔的互动,他说丁道尔自己在监狱里写了一本书来捍卫他的主要教义标准:只有借着信心才能在上帝面前称义。
这是最后的关键问题。
翻译圣经的罪恶被归结为:我们单因信称义吗?

在狱中的这几个月很不容易。
这几个月是漫长的濒死直到处死的过程。
我们得以一瞥监狱,了解丁道尔的状况和他的苦难。
1535年9月,他写了一封信,当时似乎是审问的间歇期。
信是写给城堡里一位不愿透露姓名的官员的。
以下是莫兹利对拉丁文翻译的浓缩版本:

我请求您,也请求主耶稣,如果我在这里过冬,请您从我的物资中,请您送一顶暖和的帽子给我。因为我的头冷得很厉害,我总是咳痰,而且在这个监牢里还一直在越咳越厉害。还有一件暖和些的外套,因为我的这件很薄;一块可以补我的衬裤的布。我的大衣穿破了; 我的衬衫也破了。我有一件羊毛衬衫,如果它可以被送来的话。我还有更厚的衬裤;我还有更暖和的睡帽。我请求允许我在晚上有一盏灯;一个人在黑暗中坐着,确实很使人疲倦。但最重要的是,我请求您从宽处理,快去找主管人员,请他许可给我一本《希伯来圣经》、《希伯来语法》和《希伯来词典》,让我在研经中度过时间。
作为回报,愿你得到你最想要的,惟愿你的灵魂得到救赎。

若为我作了什么别的决定,要在冬天以前执行,我就必须忍耐,遵行神的旨意,叫荣耀归与我主耶稣基督。他的灵(原文作他)必永远引领你们的心。

阿门
威廉-丁道尔


我们不知道他的请求是否得到了批准。他确实在那座监狱里呆了整个冬天。他的判决于1536年8月宣布。他被正式宣布为异教徒并取消他神父的神职。然后在10月初(传统上认为是10月6日),他被绑在火刑柱上,被刽子手勒死,然后被烧死。(译者注:这是对前神父的关照)福克斯说,他最后的遗言是:“主啊!开英格兰国王的眼睛!

他四十二岁,没有结婚,也没有下葬。

丁道尔对牧师们最后的话:

在这次渴慕神的大会上,丁道尔以“牧师应当如何死亡”为主题向我们作了结束语,这一点从他的生平和著作中可以清楚地看出来。我要请他从《基督徒的顺服》一书中,用自己的话来说出来:
如果上帝允诺财富,通往财富的道路就是贫穷。爱谁,就管教谁。升高谁,就降卑谁。救谁,就先定罪。若不先把人下到地狱,就不能升到天上去。他若应许生命,就必先失丧生命。他建造的时候,必先拆毁一切。他不是修补匠,他不能在别人的基础上建造东西。他不愿作工,直到一切都于事无补了,好让人们可以看见他的手、他的能力、他的慈爱、他的良善、他的诚实,怎样一起运行做工的。他不让任何人分享他的赞美和荣耀。

所以我们应当儆醒,看明我们蒙召的是为什么,免得我们自欺。我们蒙召,不是要与教宗的门徒争论,乃是要与基督同死,叫我们与他同活,与他同受苦,好叫我们与他一同作王。
因为如果上帝站在我们这一边,谁来反对我们又有什么关系呢,主教、红衣主教、教皇,不管他们取什么名字。

因此,让丁道尔对我们说的最后一句话就是他在因为他相信并说出了圣经的真理被活活烧死之前写给他最好的朋友约翰·弗里斯的最后一句话:

你的事业是基督的福音,一盏必须用信仰之血浇灌的明灯…我们若因行善受责打、就要忍耐再忍耐、这就是感谢神。为此,我们蒙召。因为基督也为我们受苦,给我们留下榜样,叫我们效法他的脚步。他并没有犯罪。他为我们舍命,我们从此就知道他是爱我们的,所以我们应当为弟兄舍命。不要让你的身体晕倒。如果痛苦超过了你的承受能力,记住:“无论你奉我的名求什么,我都会赐给你。”“奉基督的名向我们的父祈祷,他会减轻你的痛苦,或缩短你的痛苦……阿们。
英语版出自https://www.desiringgod.org/mess ... -a-vernacular-bible


**约翰派珀的这篇讲道听好几遍,被深深触动。故将派珀的讲道稿翻译出来,与弟兄姊妹分享。链接处也有音频。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-5-18 19:38 | 显示全部楼层
在罗马教的恶势力的影响下,在位的和当权的人,为了巩固自己的权力,为了维护自己的既得利益,竭力反对神的儿女直接去阅读神的话语。罗马教的神甫们坚持只有他们才具有资格和知识,可以对圣经的字句做出解释。他们强调这是他们的特权。在整个十五世纪和十六世纪初叶,罗马教好几次掀起了迫害的浪潮,把许多虔心阅读圣经——神的话语——的信徒,加之以异端者的罪名,许多人因此被投入监狱,甚至被处以极刑,许多人甚至因着保存着少量的属灵书籍,或者在私底下探讨个人的灵性问题,也被天主教当局下了毒手。一五一九年,曾有一位姊妹和四位弟兄,只不过教导儿女们读英语圣经的主祷文和十诫,而被罗马教活活烧死。
摘自属灵伟人小传 - 丁道尔
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-5-25 23:45 | 显示全部楼层
铁蝴蝶 发表于 2020-5-18 19:38
在罗马教的恶势力的影响下,在位的和当权的人,为了巩固自己的权力,为了维护自己的既得利益,竭力反对神的 ...

谢谢姊妹的补充
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-7-16 23:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表