本帖最后由 火上冰 于 2020-2-27 19:50 编辑
想起两件事情。
第一件发生在大约12年的时候,路过一个城市,和一位牧养教会的弟兄交通。从那位弟兄那里才知道自己所读的和合本圣经之中带虚线的词语是原文没有的。
第二件发生在几年前,所参加的查经小组查考以弗所书,自己预备查经的资料和一段简短的分享。在观察中文版本的文法上下文之后,我分享了一点自己的领受/或者说体会吧。 有一个短语出现两次,我也结合自己观察的上下文,分享的自己想法。 过了一会,一位和我父亲年龄差不多的弟兄指出来,我说的两处短语之中的一处是带有虚线的,也就是是翻译的时候为了方便理解加上去的。当时自己被人指出来,自己有点受不了,有点小受伤,虽然自己感觉不到,其实整个人的情绪都有点受影响的。 我使用的圣经版本是中英文对照,自己的版本可能是没有加注虚线的。
事后的收获:
一位初信主的弟兄,生活阅历很丰富。他后来在别的场合劝我,说高山流水,一个人越谦卑,就如同水往低处流,就越蒙恩。我自己也真实的认识到自己在圣经上下的功夫实在不足。
身边有这样的直言不讳的诚实的弟兄实在是我的福气。
如今网络资源和圣经原文资源很容易查找,手机应用可以查看原文和不同译本的区别,实在是方便。能够放下自己已经形成的观念,每次读圣经都让圣经成为源头归正自己的思想,这样的读经必然带来更大的属灵的福气。许多时候我们自己对圣经的认识,对于神的启示的态度是需要一而再再而三的来到神的话语之中,溯源清本的重新去领受,重新去思考的。越认识神,越认识人的自己,这也是我很喜欢的约翰加尔文基督教要义之中的一句话。越认识到自己的有限,对于圣经的教导越是认真,也越是恨恶那些随着人的意思随意解释圣经的现象。
质疑圣经标点符号没有问题,但是我觉得把握住圣经教导的主要的教训更加重要,只注意标点了是不会舍本逐末?我个人当第一次看到圣经旧约圣经希伯来语的时候,内心深处被这古老的语言深深吸引。对于我个人来说,有机会多了解一些圣经原文语言,更能够明白圣经的教导和翻译。只有当我们把瞩目的目标着眼于正确的对象的时候,才不至于走弯路。整本圣经都是在为主耶稣基督作见证,无论是旧约还是新约,每一卷书都指向祂,都由耶稣基督维系。
提摩太后书第三章,此处的圣经(提摩太从小明白的圣经)说的应该是摩西五经和旧约圣经,因为那时还没有新约圣经。而神所默示的圣经是全本圣经。而中文圣经的编排和翻译,我个人是支持以和合本为基础阅读中文圣经。和合本圣经还有几种修订版或者新标点版,如果有条件也可以和新译本圣经对照查考,语言许可的话,可以加上几个公认的英文版本对照阅读,例如NIV, ESV,KJV/NKJV等版本。
罗马书1:29 这里应该是一系列并列的词语,不义是不公义;从别的版本来看不应该使用破折号。 |