本帖最后由 aaron123123123 于 2019-2-19 09:53 编辑
《属灵人》与倪柝声的三元人论(梁家麟著2001)(全文 )
本章注释
1. 赖恩融(Leslie T. Lyall)著,张林满镁等译:《中国教会三巨人》(台北:橄榄基金会,1992),页46;于力工:《漫谈倪柝声(一)》,《导向》1999年1月号,页12。
2. 安汝慈为基督教女青年会学生部干事,积极参与巡回布道工作,为二十世纪初中国有名的女奋兴布道家,曾被邀请到英国主领基斯威克大会(Keswick Convention),著有The Wealth, Walk and Warfare of the Christian(New York: Fleming H.Revel,1939)、Called unto Holiness(Chicago: MoodyPress, n. d.)、Rivers of Living Water(London: Oliphant’s Ltd., 1951),及Life on the HighestPlane(Chicago:The Moody Bible Institute,1928)等书,她的思想深受奋兴运动与圣洁运动所影响,主张追求基督的完全(The fullness of Christ ),参Called unto Holiness,67及后。
3. 安汝慈的《最高层的生命》一书的成书日期是在1928年,与倪柝声的《属灵人》相若;但由于这本厚达八百多页的书是安汝慈多年来使用的教材,供她主持为期半年的训练课程使用,故其雏型问世的日期应要早得多。笔者怀疑倪氏亦曾修读过这个训练课程。Ruth Paxson, Life on the Highest Plane, vol. 1,7-8。 于力工:《夜尽天明 - 于力工看中国福音震撼》(台北:华人文宣基金会总经销,1998),页183。
4. 于力工:《夜尽天明 - 于力工看中国福音震撼》,页183。
5. 陈则信讲述:《倪柝声简史》(香港:基督徒出版社,1984),页20。
6. 倪柝声:“属灵人序”,《倪柝声文集》第1辑第12册(台北:台湾福音书房,1991),页7。(以下简称《文集》。)
7. 详见陈则信讲述:《倪柝声简史》,页12-14。
8. “属灵人序”,《文集》第1辑第12册,页12。
9. 譬如说,他对神医运动(DivineHealing Movement)和神医理论的看法,便肯定招来持异议者的批评。“属灵人后序”,《文集》第1辑第12册,页21。
10. “属灵人后序”,《文集》第1辑第12册,页16。宾师母说:“信徒若在知识上尚未明白魂与灵的区别,而在经历中却先蒙圣灵教导有关‘魂与灵’的区别,并能‘按着正意,分解真理的道’,则他们就胜过那些未蒙神教导而懂得希腊文的读者了。”宾路易师母著,戴致进译:《灵与魂-圣经心理学浅释》(台北:橄榄基金会,1985),页3。
11.“读者应当知道,本书所提起的各样真理,并非说这些真理只有本书所提起的那样了,不过是说这些真理在主观方面是那样的。”“属灵人再版序”,《文集》第1辑第12册,页3。
12. 他对这种情况辩解说:“当我写这书的时候,我并没有将所有同类的真理都集拢在一处。......许多的时候,因着一件事是极乎紧要的缘故,我就多次地提起,盼望神的儿女能够记得。我深觉得现今的信徒是最善忘的,所以,只得在有关系的时候,再三提起,以免失去。”“属灵人后序”,《文集》第1辑第12册,页17。
13. “属灵人后序”,《文集》第1辑第12册,页17。
14.《属灵人》(中),《文集》第1辑第13册,页252-253。
15. “属灵人序”《文集》第1辑第12册,页10-11。
16. “一件事是定规的:我知道这并没有起意要写这本书,乃是明受了主的委任;并且这本书里的真理,也并非我的,乃是他所给我的。”“属灵人后序”《文集》第1辑第12册,页16。
17. “本书经文的翻译,也应当有一个特别的说明。我感谢主,因为他赐给我们一本翻译很好的官话和合本圣经- 在许多的地方,比英文译得更好 - 但是,在有的地方,因为中文文法及习惯的关系,不得不稍有异于原文的翻译。对于研究灵命,这是一个缺点。凡遇这样的地方,我就自行翻译,文字工拙在所不计,只求其能达出灵命的意义就是了。”“属灵人序”,《文集》第1辑第12册,页10。
18. “属灵人序”,《文集》第1辑第12册,页10。
19. ? 20. ? 21. ?
|