『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 6990|回复: 45
收起左侧

请教一下各位﹐应该如何理解「信」這個字?

[复制链接]
发表于 2016-1-10 08:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小魚 于 2016-3-6 09:16 编辑

事缘最近我看到香港某个网上论坛「基督教信仰交流版」的议题,题目是「从圣经原文希腊文澄清『信』的误解」(网址︰http://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=25088101),这个议题引起那论坛里的弟兄姊妹相当热烈讨论。由于是香港区网页,各位弟兄姊妹如果要阅读其内容可能有困难,所以我将楼主「FASTLOOPATTACK」与另一个姊妹「妹猪猪3」争辩其中两个帖转载到这里。

(我不是为那讨论区宣传而发帖,只不过想抱着求知识,而且想了解圣经翻译心态而转贴另一论坛议题及其网址,诚望版主先生及网主先生谅解。)

我想向各位弟兄姊妹们请教一下︰
楼主「FASTLOOPATTACK」声称「和合本」圣经中所译「信」是「相信」,即是英语中的BELIEVE,和合本是错译,「信」根据希腊文原文的意思是「相信、效忠」,英语是FAITH。英语圣经分得清清楚楚,和合本翻译「信」一字时将两者混淆。

但是另一个姊妹「妹猪猪3」则以中国文字学角度反驳,中国古文字里,「信」的本义是「践己所诺」,和合本圣经在1919年出版,中国「新文化运动」刚起步,和合本圣经文法、用词造句不是现代中文,翻译和合本时,中国仍处于「文言文时代」,所以阅读和合本不应该用现代中文去理解,有时要以古文眼光去理解。

我想请教到底两人的論點何者正确?以下我转载楼主及姊妹二人帖子︰

 楼主| 发表于 2016-1-10 08:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 小魚 于 2016-1-10 08:43 编辑

楼主fastloopattack发帖︰

最受华人基督教会误解的关于「信」的经文是:

8 你们得救是本乎恩,也因着;这并不是出于自己,而是上帝所赐的; 9 也不是出于行为,免得有人自夸。」(以弗所书 2:8-9)
8 For bygrace you have been saved through faith, and this is not from you; it is the gift ofGod; 9 it is not from works, so no one may boast.
8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως• καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον• 9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

「信」的希腊文字义:
πίστεως
Parsing:noun, feminine, singular, genitive
Dictionaryform: πίστις
EDNT:faith, trust; faithfulness
Greek-EnglishDict. of N.T.: faith, trust, belief; the Christian faith; conviction, goodconscience; body of faith, doctrine; assurance, proof; promise
TLNT:faith, confidence, fidelity, guarantee, loyalty
LSJ:trust; faith; persuasion; confidence, assurance; persuaded
BDAG:faithfulness, reliability, fidelity, commitment; assurance, oath, troth; proof,pledge; trust, confidence, faith; body of faith/belief/teaching
LEHLXX Lexicon: faith; faithfulness; honesty
ANLEX:confidence, faith, trust, reliance on; (the) faith; faith; promise, pledge,commitment; conviction; faith, assurance; faithfulness, fidelity, reliability;pledge, (means of) proof, guarantee; doctrine, (the) faith

由于早期来华西教士不懂中文,也由于本地华人不懂圣经原文希腊文,大家在最有限资源的情况,在中文和合本统一把πίστις翻译为「信」。英文圣经却正确翻译为「faith忠信或效忠」的意思。由于中文翻译为「信」,好多早期的华人传教士,由于不懂原文希腊文,甚至英文也不懂,纯粹信任中文和合本的翻译,于是误传了得救的道理。

「信」,于中文,最直接的第一个印象及意思是指「believe相信」,早期的华人传教士在布道会都教导听众,得救的唯一条件是「相信」主耶稣是救世主就可获永生,任何的好行为是完全不需要的,若果有人主张要有好行为,这就肯定是异端邪说。甚至有人主张,任何人纯粹相信主耶稣曾经被钉在十字架上,我们只需要纯粹相信这历史事件曾经发生,就可以得救了,我们不需要效忠于基督,更不需要受洗及参加教会聚会,可以继续任意犯罪。这个错误盖念一直流传到现代,根深蒂固!

可是,这个错误盖念却一直困扰好多勤读圣经的基督徒,因为他们都在圣经里找到有大量矛盾的经文,例如:

主耶稣说:
凡称呼我主阿、主阿的人、不能都进天国.惟独遵行我天父旨意的人、纔能进去。
从施洗约翰的时候到如今、天国是努力进入的、努力的人就得着了。

雅各说:
若有人说、自己有信心、却没有行为、有甚么益处呢.这信心能救他么。
这样、信心若没有行为就是死的。

当读旧约的时候,常常提出疑问:旧约时代的人是如何得救?因为他们没有机会纯粹「相信」主耶稣。可是,主耶稣却在福音书说:旧约的律法不单止没有被废,反而成全了。

在实际教会生活中,也经常看见好多曾经决志信主的人,都流失了,甚至成为反基份子。当牧者要求初信的要努力参与教会聚会,包括:奉献、查经、灵修、不要犯罪、要活出好的基督徒榜样,但往往被反指这些是好行为,是违反圣经中记载对于得救是完全不需要的行为。

对于上述问题,由于误解为纯粹「相信」,所以没有令人信服的答案。由于无法解释,才衍生出「加尔文」的错误假说:神是偏待人的,神喜欢谁得救都得,这是神的绝对主权,神不需要向世人解释或交代。总之:不要问,只要信加尔文的主张,凡是持相反意见的都是异端!

若果得救的唯一条件是纯粹「相信」主耶稣曾经被钉在十字架上这历史事件曾经发生,我们不需要效忠基督就可以得救了,那么魔鬼肯定知道并相信主耶稣的十字架事迹,为何圣经记载魔鬼不能得救呢?

其实,大家若果肯认真查阅圣经原文希腊文的意思,就明白原来是翻译的问题所致,原文是指「忠信」及「效忠」的意思,并非纯粹「相信」,英文正确翻译为faith(即是「忠信」及「效忠」)并非believe。当然啦,「相信」是第一步,若果连相信都做不到,更加无可能做到忠信的境界。

(篇幅过长,下一帖接续转载)



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-10 08:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 小魚 于 2016-1-10 09:13 编辑

(接续上一帖子)

在旧约时代,神给予摩西律法,特别是十诫,要求效忠唯一的真神,这就是旧约时代的得救条件。

在教会时代,得救的唯一条件:也是效忠(因忠信而称义Justification by Faith Alone)于唯一的真神(主耶稣基督)。因此,主耶稣说对了,旧约并没有被癈除,反而是成全了。旧约时代和教会时代的唯一分别是:主耶稣已降生,所以教会时代的信徒更加清楚了解,原来主耶稣,就是旧约所预言的效忠的唯一真神。

返回以弗所书2:8-9释经的意思:

「你们得救是本乎恩」

人类得救,基本上是神的「恩典」白白送给全人类,无人有资格纯粹靠自己的善行赚取。

「也因着信」

除了神的「恩典」,也必须要因着「忠信、效忠」唯一的真神主耶稣基督才能获得。耶 稣 说 、 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 . 若 不 藉 着 我 、 没 有 人 能 到 父 那 里 去 。因此,人类得救,除了是神所给予的「恩典」,也必须要人类的自由意志去接受主耶稣基督为个人救主,认主耶稣基督是自己的主,即是必须要「忠信、效忠」祂。神也派遣圣灵去指导人成圣,但人要顺从圣灵的带领。

「这并不是出于自己,而是上帝所赐的」

因为无论是主耶稣在十字架上的救赎工作或给予圣灵指导人类成圣也是神所赐的。

「 也不是出于行为,免得有人自夸。」

配合上文的意思,应确解释为:不是好像无神论者想纯粹出于自己积善的好行为,排除基督的拯救恩典,而赚取永生。

给大家一个日常生活例子帮助明白:

有多位穷学生无钱读大学,有一位仁慈的长者赠送学费,这是免费的恩典,人人可得。但是,最终并非所有穷学生都可以成功大学毕业,因为学生必须要:
1. 愿意接受这位长者的赠送学费救助;及
2. 努力完成课程的训练。

有些学生不愿意接受这位长者的救助。
有些学生愿意接受这位长者的救助,但以为有这位长者的救助,就胡作非为,不努力完成课程的训练,也有些中途退学了。
至于那些成功毕业的,他们不敢自夸,因为知道并非纯粹靠自己的努力,而是因为有这长者的救助,才能有机会毕业。

总结:得救基本上是因为神给予恩典,也必须人类自愿接受基督为个人救主(即是忠信、效忠),这不是好像无神论者想纯粹靠自己的积善行为而获得。

有人会认会接受基督为个人救主及顺从圣灵的带领,已算是好行为的一种,所以认为这个主张是靠好行为得救,是异端邪说。大家自行判断吧!


姊妹「妹猪猪3」回帖︰

你这家伙, 不懂就不要胡说!!!!!

你说:
"「信」,在中文,最直接的第一个印象及意思是指「believe相信」....."

你的论点存着两个严重漏洞:
1. 你用现代人眼光看和合本圣经.
2. 你用英语believe同faith的分别去理解中文"信"字.

和合本系百余
年前翻译, 当时中国停留在文言文既时代, 所以要知道当时中国人如何看"信", 就要用古文去理解:

中国象形文字
之中, "信"字一边系"人", 一边系"口", 意思即系一个人作出承诺, 日后要履行诺言. 所以有"言己所思为之诚, 践己所诺为之信". 即是内心所想, 完全无隐暪道出为之"诚", 言出必行, 实践自己诺言为之"信".
ykh12o.jpg

所以古文(文言文) ""字早已经包括"忠信"的意思, "忠于自己许下诺言, 一定会去实践". 例如成语"信誓旦旦", "信守诺言", 当中""字都有"忠信", 忠于自己既承诺, 要将诺言兑现的意思.

旧约律法不可用现代法律观念去理解, 和合本系百年前的产物, 或多或少要用古文眼光去看. 现代人看到"信"字, 就只想到"信件"或者"相信", 英语 believe只不過相信而未必有行动, faith則是全然付上信心, 兩字確有分别, 但古代中国人看到"信"字, 不是以英语believe和faith想法去区分, 他们看到"信"字就想起"信"字本义: "践己所诺". 亦即系"忠于自己许下既诺言, 全力去实践". 如果同基督教信仰融合, 就即是:

"要实践跟随神的诺言"  

如果声称"自以为只系头脑上认识信仰就足够" 根源于和合本翻译"信"出问题, 真的错得不靠谱,  那是用现代中文同英语眼光去看古代文言文背景的和合本圣经得出来的误解.

所以, 结论是和合本无译错, "信"字确有忠信之意, 只不过有人用现代中文、英語的眼光去读和合本.

你这家伙连古文都不懂就对和合本说这说那,你真的诒笑大方。

回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-10 09:53 来自手机 | 显示全部楼层
你信自己正在呼吸么?思维外的信。思维内看信,可联系疑,反之也是
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-10 10:10 来自手机 | 显示全部楼层
哥林多前书 13:1 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。 13:2 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。   你去照着做吧
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-10 10:16 | 显示全部楼层
楼主先表达自己的观点吧,你是怎么看的?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-10 10:25 | 显示全部楼层
约拿 发表于 2016-1-10 10:16
楼主先表达自己的观点吧,你是怎么看的?

约拿先生︰


  我自己觉得「妹猪猪3」姊妹的论点有历史根据,和合本出版于1919年,当时「五四运动」才刚起步,尚未有我们现今所用的「白话文」。但我对于圣经翻译历史并不熟悉,所以不敢肯定那个议题中的楼主所声称「和合本译错『信』字」是否正确?


  诚请各位弟兄姊妹们赐教。


上主保佑

回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-10 11:23 | 显示全部楼层
无非还是理解上的偏差引起的所谓争论。
汉文字的内涵既丰富,也承载着丰富所带来的累赘,在某些字句上尤其明显,比如这个信字。
还有语言发展变迁所带来的理解上的异议,比如徒26:19
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
出名定案是什么意思呢?有人给我讲,出名定案就是那时保罗已经很出名了,可以有权柄判定案子。查查
其他版本,才晓得是指保罗投票赞同/举手同意的意思。
很多因素制约了语言发展,也就不可能要求和合本译者能够样样完全忠实于原文,他们不可能把原文的风采表达完全;他们把相信,信仰,信靠,信德,信实,信心甚至书信都统统译成一个“信”字 ,让读者自己去分门归类;读者自己加以区分辨认也有好处,认真的读者至少把阅读理解力提高了,说不定,神也乐意使用这个方式领人归主。
再者,一个“信”字,有近百万字的圣经铺垫,又有圣灵在读者的心中光照,中文的有限捆绑不了神,反而彰显了无限的神的荣耀。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-10 12:04 来自手机 | 显示全部楼层
打个比方:大灾之后有人告诉你街头在免费发救济品,你若信又去了就能得着;你若说信却没有行动就受冻挨饿。没感觉中国“信”与外国“信”有什么不同。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-10 12:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 小魚 于 2016-1-10 12:11 编辑
注意啦 发表于 2016-1-10 11:23
无非还是理解上的偏差引起的所谓争论。
汉文字的内涵既丰富,也承载着丰富所带来的累赘,在某些字句上尤其 ...

你所讲都有一定道理,不过我有一个疑问︰


打一个比喻,两种中药材读音相同(中医药之中,有一种中草药名称为「荃皮」,另外一种中草药名称为「全皮」,两者读音相同),可能会引起配药人员混淆,因而配错药。


如果按照你所言,信仰,信靠,信德,信实,信心甚至书信都统统译成一个“信”字 ,会不会引发类以上一段所讲引起混淆情况?

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-26 03:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表