本帖最后由 小魚 于 2015-9-24 13:17 编辑
高兄姊︰
我想您所问的「后悔」的问题,牵涉到百余年前的《圣经》翻译。简单而言,即是当时的西教士可能根据英语《圣经》,而非《圣经》原文去翻译。
从原文希伯来文去分析︰「后悔」一词,希伯来文为נָחַם (罗马字母拼音为naw-kham,发音与普通话「那憾」相似),有数个意思︰
1. 安慰某人、怜悯某人 2. 深感伤痛、惋惜 3. 后悔、自责 4. 改变主意(亦即是 楼主约拿弟兄所列的灵修文章所讲的)
查נָחַם一字之原意是「深呼吸」,即是一个人饮泣、哽咽时,快速而且深深吸气的动作,是一种非常难堪的心情、非常痛心的感受,「创6︰6」中,「后悔」一词并非指上帝对人类败坏一事已经覆水难收或者恨错难返的意思,而是指上帝深感伤痛、非常难过。现今《圣经》(和合本修订版)已将 「创6︰6」改为︰「耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤」。我认为将之改为「感到遗憾」,意思仍然不够强烈,但最小不会再误解上帝竟然会「恨错难返」。
当时负责翻译《和合本》的西方宣教士除了参考原文(希腊文及希伯来文)之外,亦参考当时被认为最可靠的英语《圣经》——「英皇钦定本」(KING JAMES VERSION,简称KJV)及「英语标准本」(ENGLISH STANDARDVERSION,简称ESV)等英语译本。在KJV及ESV当中,「נָחַם」一词, 英语都翻译为REPENT,即是中文「后悔」的意思。「נָחַם」译成「后悔」,有可能是当时西教士直接将REPENT意思直译为中文所致。
上主保佑!
|