『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1692|回复: 10
收起左侧

[求助]保罗怕的是什么?

[复制链接]
发表于 2010-7-13 12:37 | 显示全部楼层 |阅读模式

林前

2:3 我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。

 

保罗说他软弱,是指在身体方面;

战兢呢,指对神交付给他的道,他的责任;

但他惧怕的是什么?

 

[此贴子已经被人怕出名猪怕壮于2010-7-13 14:59:15编辑过]
发表于 2010-7-13 13:06 | 显示全部楼层

惧怕战兢的是同一件事,惧怕是因为责任的重大,唯恐有负神的所托,战兢是因为惧怕,因而时时小心谨慎,时刻倚靠主对待工作中的每一件事。

 

这种惧怕战兢,恐怕是历世历代以来所以神忠心的仆人所共有的感觉与心态。

 

“恐惧战兢”这样的用法,还可以参见腓立比书2:12节。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-13 13:40 | 显示全部楼层

神的话,精炼过七遍的。

特查过一些注解,也说惧怕战兢的是同一件事。

不过,精炼过七遍的,就不能说是简单的重复了。

何况这里:

我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。

把惧怕和战兢分开来了,明显在叙述几个层次的问题。

软弱指的是自己这方面来说的,

战兢指的是由对神的敬畏而来的态度说的,

惧怕呢,我觉得可能是针对人-神之间的关系说的。

 

呵,我不知道怎么说。

 

回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 15:03 | 显示全部楼层
以下是引用总想问问在2010-7-13 13:40:00的发言:

神的话,精炼过七遍的。

特查过一些注解,也说惧怕战兢的是同一件事。

不过,精炼过七遍的,就不能说是简单的重复了。

何况这里:

我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。

把惧怕和战兢分开来了,明显在叙述几个层次的问题。

软弱指的是自己这方面来说的,

战兢指的是由对神的敬畏而来的态度说的,

惧怕呢,我觉得可能是针对人-神之间的关系说的。

 

呵,我不知道怎么说。

 

 

你好,“精炼过七遍”那是指其中的精义,而不是单指文字措词,因为和合本是从英译本来的,而原文是希腊文,所以一次次的转换翻译过程中,根据不同文化的语境在传递一个意思。所以不能用这个“精炼过七遍”来限制中文译本中的措词。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-13 15:19 | 显示全部楼层

这不又白费大家的时间吗?

不想扯到七遍和翻译和原文的事上去!

我仅仅想搞清楚:保罗具体"惧怕"什么?

因为他的思想深刻,言语精炼,所以,值得多思考.

你有高见,愿意指示我,就请直说.

没有,请歇着.

 

回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 15:26 | 显示全部楼层
以下是引用总想问问在2010-7-13 15:19:00的发言:

这不又白费大家的时间吗?

不想扯到七遍和翻译和原文的事上去!

我仅仅想搞清楚:保罗具体"惧怕"什么?

因为他的思想深刻,言语精炼,所以,值得多思考.

你有高见,愿意指示我,就请直说.

没有,请歇着.

 

 

你好,我不觉得是浪费大家的时间,因为你对“精炼七遍”的引申是错误的,我并没有把话题引出去,我只是纠正一下,以避免其他的朋友看你的帖子时被误导

文本细读我是支持的,对每一个词汇进行分析这个很好,但是如果是从译本这么做,那么在分析每一个词的时候,一定要找到原文的词汇来对应分析,这样不会走偏

 

关于你说的高见我没有,我是支持刺猬的解释的

[此贴子已经被作者于2010-7-13 15:27:55编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-13 15:49 | 显示全部楼层

本来不想再谈原文译本词汇什么的,你又说"一定要找到原文的词汇来对应分析",回应一次:

我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。

这里的中文信息,表达得很流畅,那个"又"字底下,也没加点,所以,我认为译文没有丢失原义.

又....,又......,又甚......。

这样的用词造句,不是一种递进么?

与“恐惧战兢”这样的并列用法,真的一样吗?

所以,保罗到底"惧怕"什么?我希望懂得的人教我一下.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 17:07 | 显示全部楼层
以下是引用人怕出名猪怕壮在2010-7-13 15:03:00的发言:

 

你好,“精炼过七遍”那是指其中的精义,而不是单指文字措词,因为和合本是从英译本来的,而原文是希腊文,所以一次次的转换翻译过程中,根据不同文化的语境在传递一个意思。所以不能用这个“精炼过七遍”来限制中文译本中的措词。

和合本是用原文翻译的,英文做参考。不知道弟兄这个 和合本是从英译本来的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-14 17:42 | 显示全部楼层

【林前9:27】 我是攻克己身,叫身服我。恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。

保罗知己回答了。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-14 23:54 | 显示全部楼层
以下是引用别问我名在2010-7-13 17:07:00的发言:

和合本是用原文翻译的,英文做参考。不知道弟兄这个 和合本是从英译本来的。。。

 

和合译本

在十九世纪末二十世纪初,在中国开始有较通俗语言(官话)中文圣经,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(John Griffith)所译的官话译本。另加上其他已完成的译本,此时期的宣教士都体会到有数种圣经译本在中国同时通行,实在对传教工作带来诸多不便。於是在1890年在上海举行的一次宣教士大会中,与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立叁个翻译委员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》(Revised Version)为蓝本进行翻译。而各圣经公会可自行决定英文名词God,Holy Spirit, Baptism的中译词。这叁个译委会各有不同的工作进度,只有官话和合本的翻译工作对以后一世纪有巨大的影响。
这官话和合译本翻译委员会起初共有七位成员,在1906年新约完成时剩下五人,分别是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C. Goodrich)、欧文(G. Owen)、鲍康宁(F. W. Baller)及鹿依士(S. Lewis)。自1891年第一次译委会开始,以28年时间,将整部圣经译毕,於1919年出版,定名为《国语和合译本》。这译本出版后不久,即通行全国,自始成为全中国的通用译本。其翻译共有四项原则:
1. 译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;
2. 行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;
3. 字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;
4. 暗喻应尽量直译,而非意译。

他们认为这些原则中,尤以第3项最为重要;然而在译经的过程中,又渐渐倾向重视意义上的准确性。 

参考资料:中文圣经翻译史

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-20 05:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表