再复难得糊涂弟兄:
你提的G386 G1453 G450 的词性,不能说明什么问题,我们用英文字
来讨论吧。
resurrection 和 raise 不是词性有差别,而是两个不同的字,字系是不
同的 ,resurrection 的动词形式是 resurrect,不是 raise。
我提供的新约的十四卷经书中77处的经文,都是直接讲耶稣复活的,有耶稣
自已讲的“第三日复活”,又说信的人“在末日我要叫他复活”,还有天使
说的“他已复活了”,还有保罗说“复活的是不朽坏的”“复活的是荣耀的”
等等。这里说的“复活”是我们的基本信仰,也是我们荣耀的盼望。用的字
是为 rise again,is raised 等,为什么不用 resurrection,因为它不是这
个意思。中文中都用同一词,不是要搞混了吗?
在句子中,要用哪一个字,不管是动词,还是名词,在英文都是可以做到的,
现举你曾提到的希伯来书十一章15节为例:
(有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯荀且得释放,为要得着
更美好的复活)。
KJV版 Woman received their dead raised to life again;and others
were tortured not accepting deliverance,that they might
obtain better resurrection。
在这节经文,有二次提到复活,在中文看不到“复活”两字有什么
区别,但在英文中是有区别的。‘妇人得自己的死人复活’,此故事
事记在列王记上17:21-22,这个孩子活过来了,但以后还是要死的,
当然不是我们信仰中的复活,但却用了raised to life again,而对为
了更好的复活却用了 resurrection。
RSV版 Woman received thier dead by resurrection。Some were
tortured refusing to accept release ,that they might
rise again to a better life。
在RSV版中,却把 rise 和 resurrection 换了位置了。这说明RSV
版的圣经工作者对这两字是有所考虑的。顺便说一句,RSV版是美国
标准译本ASV版的修订本,而ASV本是KJV版的修订本。
|