『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1127|回复: 6
收起左侧

[原创] "罪"字使用实在过时.(1)

[复制链接]
发表于 2010-4-26 02:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文版圣经中这个罪字翻译肯定是过时了. 过时的标准是什么?谁是最后的决定者呢? 过时的标准是这个字的使用是促进福音的传播,还是阻碍福音的传播.神是最后的判断者. "罪"字,"辛"字在现代汉语中词义与在古汉语中词义相比已有明显变化,"辛"在古汉语中有"罪"的含义,又是"罪"的起源, 在现代汉语中无犯世俗法律的含义."辛"又是"新"的谐音,又是"SIN" 的译音. "罪"在古汉语中有错误,过失之意,但现代汉语中已少用,主要用表犯法之意. 沧海桑田,时过境迁,人世间一切在变,可见"辛"和"罪"对决,将在所难免. 试比教英文圣经从 KING JAMES VERSION 用 THOU,THEE 转变用 YOU 可与此做一类比. 可见如果一个旧词或字在现代语言中少用或不用了,用一新词替代,是顺理成章之事,"辛"字呼之欲出.若要问: 过时的标准是什么?谁是最后的决定者呢? 过时的标准是这个字的使用是促进福音的传播,还是阻碍福音的传播.神是最后的判断者. 参考书目: 1.中文圣经合和本 2.英文圣经NIV版 3.http://bible.org/article/doctrine-sin 4.http://zh.wikipedia.org/zh/罪_(宗教) (摘要) 在西方语言中的词源 在英文中“crime”一詞是指违反世俗法律的行为或称罪行,而sin则指宗教概念。sin这个词来源于古英语的synn,最早的使用见于记载是在9世纪[1]。同样的词根出现在几种其他的日耳曼语中,如古诺斯语的synd,或德语的Sünde。可能存在一个日耳曼语的词根*sun(d)jō(字面意为“为真”)[2]。该词可能最初由*es-派生。它是一个原始印欧语词根,意为“是”,而且是现在分词,“(现在)是”。拉丁语的sons,也包含一个esse的旧的现在分词sont-,拉丁语中转义为“有罪的”[來源請求]。其原始意义也就成了“是真的”,即“指控成立”(有罪)。 新约圣经中的通用希腊语词汇?μαρτ?α(hamartia)经常被翻译为“罪”。在古典希腊语中它的意思是“未中标记”或“未中目标”,也是古英语中的箭术词汇[3]。但是在新约圣经时代所说的通用希腊语中,这个翻译是不确切的[4]。据另外的研究,这个词汇与衣服的“边”有关[來源請求]。 “辛”(Sin)也是美索不達米亞神话中的月神的名字。最近的某些学生曾将其与现代英语词汇“sin”联系起来,但是这似乎是出於民间词源学的一種聯想,因為辛這個詞是从苏美尔的月神名南纳衍生而来。在苏美尔神话《恩里尔与宁里尔》[2]中,辛被囚禁在地下世界,恩里尔与宁里尔的儿子们被献出代替苏恩,使其得以返回地上。 5.http://en.wiktionary.org/wiki/辛 6.在线新华字典-" 罪"字的解释: http://xh.5156edu.com/html3/15795.html 罪 从辛,(本义:作恶或犯法的行为), 同本义〖crime;guilt〗 7.在线新华字典- "辛"字的解释: http://xh.5156edu.com/html3/18639.html 辛 (本义:大罪) 同本义〖crime〗 辛,大罪也。——《说文》。段注:“辛痛泣出,罪人之象。凡辠(罪)、宰、辜、辭皆从辛者由此。” 8, 在线康熙字典- "辛"字的解释 http://www.kangxizidian.com/kangxi/1250.gif 9.Sin 的解释: http://dictionary.reference.com/browse/sin –noun 1.transgression of divine law: the sin of Adam. 2.any act regarded as such a transgression, esp. a willful or deliberate violation of some religious or moral principle. 3.any reprehensible or regrettable action, behavior, lapse, etc.; great fault or offense: It's a sin to waste time.
[此贴子已经被作者于2010-4-26 19:25:59编辑过]
发表于 2010-4-26 05:21 | 显示全部楼层

1.讨论的过程比结论更重要,因真理只会越辩越明,而上帝就是真理! 約翰福音14:6 耶稣說,我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那裡去。 約翰福音8:32 你們必認識真理,真理必叫你們得以自由。

 

2.圣经既然来自于神的默示,翻译的最终判断依据应来自于天上,无论希伯来本,希腊本,英语本,和合本等等都不具有最终判断依据。每一个版本的翻译者其实是直接与上帝进行沟通,用翻译者认为最合适的方式表达上帝的意图。

 

 

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 06:51 | 显示全部楼层
以下是引用veiniw在2010-4-26 5:21:00的发言:

 2.圣经既然来自于神的默示,翻译的最终判断依据应来自于天上,无论希伯来本,希腊本,英语本,和合本等等都不具有最终判断依据。每一个版本的翻译者其实是直接与上帝进行沟通,用翻译者认为最合适的方式表达上帝的意图。

其实每个人或多或少都是这么想的。不仅是翻译,还有圣经怎么理解,神应该怎么信。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 07:24 | 显示全部楼层

  [推荐]《圣经·现代中文译本》隆重推出!:

 

罗马书5:12 罪从一个人进入世界,因着罪,死接踵而来;于是死亡临到了全人类,因为人人都犯罪。

 

 

这个版本初读起来感觉不错,不过看来约拿也是喜“罪”的。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 11:10 | 显示全部楼层

我没觉得过时,这个字所代表的意义,永远不会过时

 

我想除了搞学术研究外,没有人在看这个字时还需要去翻辞海来查查这个字的演变过程

 

而且我觉得对福音传播来说,并没有阻碍,人如果因为谈到自己的罪就抵挡福音,那并不是这个“罪”字带来的阻挡,而是人内心的“罪性”带来的阻挡,和那个汉字没有关系

[此贴子已经被作者于2010-4-26 11:12:34编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 12:37 | 显示全部楼层

以下是引用“lightzou”在第 1 樓的發言:
中文版聖經中這個罪字翻譯肯定是過時了。過時的標準是什麼?誰是最後的決定者呢?
過時的標準是這個字的使用,是促進福音的傳播,還是阻礙福音的傳播。神是最後的判斷者.

 

誰是最後的決定者呢?“lightzou”說:“神是最後的判斷者”。

然而“lightzou”告訴大家:“中文版聖經中這個罪字翻譯肯定是過時了。”

 

換句話說:“這個答案必然是神啟示給“lightzou”他一人知的。

 

但請恕  hippo2004 確難以相信這是事實。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 14:16 | 显示全部楼层
楼主lightzou无非就是认为中文罪这个字太严重,而SIN并没有达到中文罪字的严重程度。但按照圣经的记载,这个SIN的代价就是死[罗6:23],而主耶稣来到世间就是为了除掉世人的SINS[约一3:5],由此可见SIN的严重程度至少在神的眼里是非常严重的,既然如此翻译成罪是理所当然的,不然中国人根本不会了解SIN的可怕。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-20 21:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表