楼主的问题涉及什么是灵什么是魂和什么是新生命什么是旧生命的的问题。
先讨论帖子中提到的【人有灵才能存活 因为主耶稣说过 叫人活着的乃是灵】。
我们每天见到很多人,来来往往,熙熙攘攘,当然,这些人都是活人,但不一定都有灵,
因为耶稣说的、“叫人活着的乃是灵”不是指所有的人。可以看耶稣说这话的经文。
约6:63 “叫人活着的乃是灵,肉体是无益的,我对你们说的话,就是灵,就是生命”
这些话是对门徒说的,因为门徒不理解刚才耶稣在迦百农会堂里教训人所说的话。讲话较长,
这里引一节经文:“永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活
着。”可见这里说的“活”是指“永活”,是“永生。”而这里提到的“人活着”的人,是
靠耶稣基督舍身流血而得救的信徒.
这里的“灵”是指什么呢?耶稣说:“我实实在在的告诉你们,人若不是从水和圣灵生的,
就不能进神的国。从肉身生的,就是肉身,从灵生的,就是灵。我说‘你们必须重生’,
你不要以为希奇。”(约3:5-6).所以,“灵”是重生得救的信徒才能有的,是由圣灵生
的。
圣经还告诉我们,神赐给我们的“灵”是儿子的灵,使我们能呼叫神为阿爸父,而且有儿
子的灵的信徒,必然有圣灵同在,请读经文:“凡是被神的灵引导的,都是神的儿子,你
们所受的不是奴隶的灵(和合本把‘灵’译为‘心’),仍旧害怕,所受的仍是儿子的灵
(和合本把‘灵’译为‘心’),因此我们呼叫阿爸父。圣灵与我们的灵(和合本译为心)
同证我们是神的儿女。”(罗8:14-16).
和合本创2:7中“……他就成了有灵的活人”及林前15:45“首先的人亚当成了有灵的活人”,
不但我们发现是错译,实际上圣经早已指出是错译,在林前15:46告诉我们,亚当不是有灵
们的活人,而是血气之人。“但属灵的不在先,属血气的在先”。和合本在‘有灵的活人’
后加了括号,写上‘灵或作血气’,像是改正了错误,但把灵和血气混淆了,属血气就是属
魂的,怎么灵与魂可混而为一呢?现在列出多本圣经来查证和合本确是译错了。
1、KJV版(英皇詹姆钦定本,公认很有权威的英文版圣经,1966年出版)
创2:7
And the Lord God formd man of the dust of the ground ,and breathed into his
nostrils the breath of life ;and man became a living soul.
(耶和华神用地上的尘土形成了人,在他的鼻孔里吹入生命的气息,人就成为活魂)
林前15:45
And so it is written,The first man Adam was made a living soul;the last man Adam
was made a quickening spirit.
(经上也是这样说,首先的人亚当被造成为一个活魂.末后的亚当为给生命的灵.
2.RSV版(美国标准译本ASV版的修订本,新约于1946年出版,旧约于1952年出版)
创2:7
then the LORD God formed man of the dust of the ground ,and breathed
into his nostrils the breath of life ,and man became a living being。
(耶和华神用地上的尘土形成了人,在他的鼻孔里吹入生命的气息,人就成了活的生物.)
林前15:45
Thus it is written,“the first man Adam became a living being”;the last Adam
became a life-giving spirit.
(经上这样说,“首先的人亚当成为一个活的生物”;末后的亚当成为一个给生命的灵.)
3.NLT版(新活译本,1997年出版,是用现代英语写的,容易懂,而且力求符合圣经原意.)
创2:7
And the Lord God formed a man's body from the dust of the ground and
breathed into it the breath of life .And the man became a living person.
(耶和华神用地上的尘土形成了人的身体,并在鼻孔里吹入生命的气息.这人就成为活的人.)
林前5:15
The Scriptures tell us “The first man ,Adam,became a living person.”,But the
last Adam-that is ,Christ-is a life-giving Spirit.
经上告诉我们“首先的人亚当成为一个活的人”,但末后的亚当-基督-是一个给生命的灵.
4.TEV版(现代英语版,又称GNT版,1976年发行新旧约版,1992年出修订本).
创2:7
Then the Lord God toke some soil from the ground and formed a man out
of it ;he breathed life-giving breath into his nostrils and the man began to
live.
(耶和华神用地上的尘土形成出人,在他的鼻孔里吹入生命气息,这人就开始活了.
林前15:45
For the scripture says,“the first man,Adam,was created a living being”,but
the last Adam is the life-giving Spirit.
(经上说,“首先的人亚当被创造为一个活的生物”;但是末后的亚当是给生命的灵.
5.现代中文译本(称按照原文希伯来文和希腊文翻译,并参考现代英语本.1979年在
香港发行,1995年出修订本,1997年在大陆出简体字本).
创2:7
后来,主上帝用地上的尘土造人,把生命的气吹进他的鼻孔了,他就成了有生命的人.
林前15:45
因为经上说:“头一个入亚当被造成为有生命的人”;可是末后的亚当是赐生命的灵.
6.新译本(1976年出版新约,1992年完成旧约.称旧约按照BHS(1977)希伯来版,
新约初译按UBS2希腊文版译出.)
创2:7
耶和华神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名
叫亚当.
林前15:45
经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵.
7.文理新旧约串珠中文版圣经(上海大英圣书公会印发 封页下标有:British and
Foreign Bible Society,Shanghai,1920 [Ed 1722])
创2:7
耶和华上帝搏土为人、嘘气入鼻、而成血气之人、
林前15:45
经云、前之亚当血气之人、余言后亚当者、甦人之神、
这7种版本圣经,都没有写亚当是有灵的活人,而第7本圣经是用了“血气之人”。
译成“活魂”“血气之人”是不错的,“属血气”与“属魂”也是一致的。
“译成有生命的人”也不能说错,因为没有魂,这人就是死了,在新旧约中都有经文
文说到,魂离开了人,这人就死了,魂回来了,人就活过来了。圣经中也把活人称
作魂。如雅各带了七十个子孙去埃及,圣经原文用的字是七十个魂,彼得讲道,有
三千人受洗,圣经原文用的字,就是三千个魂。所以把活魂译成有生命的人,并不
错。但不要把和合本的“有灵的活人”和“有生命的人”连在一起来理解,否则始祖
有灵又有生命,主耶稣道成肉身,来世钉十架不是多余的吗,
始祖亚当有魂,没有灵。也就是说有老生命,没有新生命。
有一些弟兄姐妹也认为始祖有魂没有灵,我们靠主的恩典,才重生得救,才有了儿子
的灵,有新的生命,但有一位弟兄问我,和合本为什么会有这样的错译,这个问题真
把我难倒了,我会看看圣经,也有一点外文知识,可以做一点查证的工作,但和合本
是1919年出版的,要去问这些翻译和合本的传教士,才能搞清楚,现在我去问谁去?
但是,不久,有一位弟兄要送我一本圣经,他是在参与一个单位的资料的整理工作
时,发现有一本丢在垃圾堆里的圣经,一看原来是1902年的圣经,就拿来送给我了。
这本圣经出版比和合本早,在第一页上,右边直写着:耶稣降世一千九百零二年 美国
施约瑟新译 中间直写着:旧约圣经 左边直写着:光绪二十八年岁次壬寅 上海大美国圣
经会印行. 有一天,一位年青的姐妹,传道人,建议我,可以看着天主教的思高本圣经,我
也买了.我查看这两本圣经的创世记二章7节,发现与和合本的译文竟有如此警人的相似.
施本 ……人成为生灵
思高本 ……人就成了一个有灵的生物
和合本 ……他就成了一个有灵的活人
这三本圣经都有“灵”字.似乎不能说和合本译错了.但是再查比下去,却是和合本错了,
施本和思高本没有错.请看:
以西结书三十六章27节
施本 以我神赋尔
思高本 我要将我的神赐于你们五内
和合本 我要将我的灵放在你们里面
原来施本和思高本中的“灵”就是和合本中“魂”,而和合本中的“灵”,他们是用
“神”的,圣灵就称圣神。和合本是参照了施本的,再对比下去,可发现和合本中很多
字是和施本相同的。和合本的译者参考当时已有的中文译本,本是无可非议的,但只抄
了一,没有弄清楚他们用的灵是什么意思,造成了保持了九十多年的错译。
我想是神动工了,总于能回答这位弟兄的问题了。谢谢主。
|