『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 2870|回复: 5
收起左侧

[讨论]不要行恶过分

[复制链接]
发表于 2010-1-30 09:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

汉语圣经的翻译和比较研究

第713篇

        不要行恶过分

    和合本圣经传道书7:16-18的译文是:“不要行义过分,也不要自逞智慧,何必自取败亡呢?不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?你持守这个为美,那个也不要松手,因为敬畏上帝的人,必从这两样出来。”

    1,初读这3节经文,感到难以理解,为什么讲‘不要行恶过分’呢?是否‘只要不过分,行一点恶’也可以?为什么不简单地说:‘不要行恶’,不就很明确了吗?

    我们查考相对应于‘行恶’的希伯来文词是H7561 rasha ,其语义是‘作恶,做坏事,犯错误。’在这里翻译为‘不要屡犯错误’最为确当,因为‘为人愚昧’和‘屡犯错误’是不可分的。

    2,如何理解‘不要行义过分’呢?这与‘自逞智慧’也有关。举例来说,有的人自逞智慧去打抱不平,以为是行公义、做好事,但是由于不了解情况,误伤了好人。或者给有劳动能力而好吃懒做的人,过多的救济。这都是‘行义过分’的例子。

     3,‘你持守这个为美,那个也不要松手’,我们理解这个是指‘不要行义过分’,那个是指‘不要屡犯错误’。

     4,‘因为敬畏上帝的人,必从这两样出来。’这两样是指‘不要自逞智慧’和‘不要为人愚昧’。

     5,吕振中译本、现代中文译本和思高本对第18节经文有不同的翻译,但我们认为还是和合本的译文比较符合原文的意思。

                               2010,1,26

   

发表于 2010-1-30 09:31 | 显示全部楼层
这样一解释,就更清楚了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 10:45 | 显示全部楼层

不错!!!

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 15:01 | 显示全部楼层
是啊,再多的自以为是的好行为还不如心里敬畏神的人来得干脆
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 16:33 | 显示全部楼层
"不要行恶过分",有其道理,且含意极深。别修改这句,堵塞自己将来明白它的可能。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-31 13:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-7-14 21:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表