『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 7073|回复: 4
收起左侧

解经分享:你的日子如何,你的力量也必如何。

[复制链接]
发表于 2009-8-18 08:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

 “你的门闩(或作鞋)是铜的,铁的。你的日子如何,你的力量也必如何。”申命记33章25节这两句话着实费解,日子和力量在汉语中是完全不相干的两个概念,这两个词用在一句话里非常头痛。我相信读过这句话的人都有过这样的感受,有人说,日子越艰难力量越大,可这也不合汉语习惯,因为如果这样理解的话,那么日子好过的时候力量就会变小,上帝怎么会让我们力量变小呢?

 

在网上搜索一下也查不到一个满意的解释,我想可能是翻译的问题,于是就查找1992年的新译本,这个版本是这样翻译的:你的门闩是铜的,是铁的,你的日子怎样,你的力量也必怎样。”同和合本相比,基本没有变化(甚至还不如和合本,去掉了“鞋”),又找来英文版圣经,没想到还是这么费解。英文原文为:

 

Thy shoes shall be iron and brassand as thy days so shall thy strength be(Thy:古英语,等同于your)

 

乍一看这段英文就应该这样翻译,可是仔细看一下就会发现,这是一句话,中间用的是分号,而我们翻译过来不知怎么就成了两句话(和合本有两个句号)。虽然差别只是一个标点符号,但意思却大不一样,把前后看成一句话,说明后面的“days”(日子)和前面的“shoes”(鞋)是有关联的(as,so也表明了这种关联)。在汉语和合本中,后面的“日子”和前面的“鞋”看不出任何关联。

 

本着前后关联的原则,我试着这样翻译:你的鞋(或作门闩)是铁和铜做的;你每一天的生活也会充满铁和铜一样的力量(直译)。可是这样还不太准确,因为我们不需要每天都紧绷着力量,业余时候还是需要放松的。

 

今天又查了冯象先生翻译的《摩西五经》,他是这样译的:“愿你铜锁铁闩,日日保你平安!”(原文后面还有注解,点明了这里还有“鞋”的含义。)冯先生精通古英语、希腊语、希伯来语等多种语言,我想他翻译的这句应该是最准确的。

 

申命记这节经文所讲的力量并不是出于我们自己,乃是出于神;虽然鞋和门闩是铁和铜做的,事实上没人会穿一双铁鞋出门(除非你想练轻功),这还是要我们明白——耶和华时时刻刻都守护着我们。我觉得原版圣经中“鞋”和“门闩”这两个词用得极妙,因为这正好对应了诗篇121篇第8节:你出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远(出——鞋、入——门闩、保护——力量、从今时直到永远——日子)。 从何和合本圣经中我们怎么都看不到申命记这节经文和诗篇121篇第8节是前后呼应的关系。

 

这句话我琢磨了很长时间,一直想不通,感谢主终于给了我启示,让我能够明白神的话语,同时也贴在这里,与大家一起分享主耶稣的恩典。

发表于 2009-8-18 09:43 | 显示全部楼层

感謝主,謝謝弟兄的分享。最近確實在為這句話犯迷糊。你這樣一解釋,就明白了。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-18 10:56 | 显示全部楼层

感谢主!使我们享用了他人所劳苦的成果!

不过,请您慎用“启示”,

我认为,这应该算是读经时的亮光,个别的。

愿主赐福与你!

回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-18 11:55 | 显示全部楼层
啊哈。。。。。。。。。。。。。。。。。美哉妙哉
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-20 00:25 | 显示全部楼层

24“论亚设说:愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在油中。
25
你的门闩(“门闩”或作“鞋”)是铜的,铁的。你的日子如何,你的力量也必如何。

 

谢谢弟兄的分享。本人也想说几句:首先本章第一节是这样说的:

以下是神人摩西在未死之先为以色列人所祝的福:

 

轮到亚设支派,他说  愿。。。这其实就是祝福的话。之前说,他多子,跟其他支派关系良好,又橄榄油出产丰富,现在门闩是铜的铁的,当有安全保障。他们的力量也是与每一日所需要的一致,没有缺乏。或许这跟亚设地处边界所需有关联呢

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-22 17:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表