2。弗二:19 “19这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。”
《新译本》:“19这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是上帝家里的人了。”
KJV :19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
“这样。。”-- 原文 ara oun (英文 now therefore , consequently),意思是“据理”或“因此”。根据上文弗二:11-18 的论点,现在保罗下了两个结论:
一是第19节:“你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。”
二是第20-22节:“20并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,21各房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。22你们也靠他同被建造,成为上帝借着圣灵居住的所在。”
在这一课,我们只查考第19节。
“你们不再作外人和客旅。。”-- 什么是“外人”(原文 xenos,英文 strangers )和“客旅”(原文 paroikos ,英文 foreigners )? 我在《异乡客之亚伯拉罕》第一课曾解释以下几个字:
A。客旅(彼前二:11)和作客(来十一:9) 是翻译自希腊文的Paroikein 或Paroikos。一个客人就是一个在外国居住的人。当犹太人被掳到巴比伦和埃及居住的时候,也是用这个字去叫他们的。一个客人的身分在社会地位来说,比一个奴隶高出不多,而且他还要付“外国人税”,所以时常被指为“外人”,缴了税才能成为社团的一份子。
B。客旅(来十一:13)(就是这里的“外人”)是翻译自希腊文的Xenos。这又被称为陌生人或外国人。在古时,陌生人的生活是非常艰苦的,经常受人憎恨,怀疑和侮辱。在一些地方,陌生人相等于野蛮人或被当作是难民看待。
|