五 《圣经·新世界译本》附录的谬误
有几个异端的支持者,所谓的教授学者,对其译本却有目如盲地大加赞赏。但是,凡持守正统信仰的基督徒,都能看出这个译本的严重谬误,且有许多批判。也就是说,这个教派译经并非严格按原文来翻译,而是为了维护其异端教义而人为地误译圣经。 以本人手中这本中文版的新世界译本圣经而言,书后附有所谓的考证和讨论题,皆为维护其异端教义。我们先来看它的所谓考证。(这里所引用的希伯来文和希腊文,因计算机字符显示的原因,全部用拉丁字母替换拼出,希伯来文原来从右向左拼写的改成从左向右拼写。)
1、关于希伯来语nphsh(音译为尼发西)和希腊语psuchE(音译为普绪克) 由于该教派不承认人和动物有灵魂,所以公然指出,这词指活物或人的生命,其它意思“魂”、“灵魂”等译法都是错误的。 前者在旧约希伯来语圣经中出现754次,后者在新约希腊语圣语中出现102次。现在从新约与旧约各选一节经文来看一下这两个词。 A.《创世记》1:20 希伯来原文(拉丁字母替换希伯文字母,nphsh一词的引号为本人所加,为着重指出,原文无):u·iamr aleim ishrtzu e·mim shrtz "nphsh" chie u·ouph iouphph ol -e·artz ol-phni rqio e·shimi:
若直译成中文就是:[连词u]他 艾洛希姆(希伯来文对神的称呼,中文译为上帝、天主或神) 他们 -[冠词e] -水(复数)漫游灵魂活的、活物 [连词u] 飞 他-飞 处于- [冠词e] -大地 在 脸(复数) 气氛- [冠词e]-天空(复数)。 King Jemas Version(英文雅各王译本<1611年>译为):And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 中文和合本译为: 神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。 中文新译本译为: 神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!” 中文吕振中译本译为:上帝说:“水要滋生无数的活物,要有飞鸟飞在地上,天穹之中。” 中文思高译本(天主教)译为:天主说:“水中要繁生蠕动的生物,地面上、天空中要有鸟飞翔!”事就这样成了。 可见,原文的nphsh chie指的是有灵魂的活物。但翻译时按中文的习惯译为“活物”。
B.《马太福音》2:20希腊原文:legO egeirO paralambanO ho paidion kai ho mEtEr autos kai poreuomai eis gE israEI thnEskO gar ho zEteO ho "psuchE" ho paidion。
直译为中文为:说 唤醒 边 得到 小孩子 和- [冠词ho] -母亲 他的 和 去到地以色列他们死- [冠词ho] -寻找 -[冠词ho]- 灵魂 - [冠词ho]-小孩子。 KJV译作:Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. 中文和合本译为:起来,带着小孩子和他母亲往以色列地去。因为要害小孩子性命的人已经死了。 中文新译本译为:说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。” 中文思高译本译为:说:“起来,带着孩子和他的母亲,往以色列地去,因为那些谋杀孩子性命的人死了。” 现代中文译本:说:“起来,带着孩子和他的母亲,往以色列地去,因为那些谋杀孩子性命的人死了。” 原文指soul (of the little-boy),翻译时按其它语言的习惯翻译为“性命”。就像中文的一些成语或谚语,翻译为外文时就要意译。同样,外文的一些习惯用语翻译为中文时,也要按中国的语言习惯,否则就让人很莫名。如:英语说和某人吃盐,中文意为和某人愉快地交谈,希伯来文说的锡安的女子,中文翻译时改成了锡安的城,希伯来文中脸上长了角,中文翻译为脸上发了光等等,这一点凡稍懂一点外文的应该都能理解。 虽然“耶和华见证人”把这些单词出现的经文都举了出来,但却不能支持他们的论调,除非全世界不再有懂希伯来文、亚兰文(世俗译为阿拉姆文)或希腊文的人——即使那样也有神为他自己作证,也容不得异端们这样谬解圣经。 他们列举的还有如希腊文geenna(革赫纳)和希伯来文gi~enm(欣嫩,即欣嫩谷)不应译为“地狱”;以及翻译为“阴间”的词不当译为阴间,等等,全是为其异端信仰服务的。 其严重的谬误之一,是把希腊语stauros误为苦刑柱而非十字架。 十字架是从古代就传下来的标志。甚至中国还发现过三国时代的铁十架,上书基督教的文字。stauros原意为栅栏,我们编过栅栏的都知道,地上插上竖的木或竹条,再用横条上下各拦两道,扎在一起。若把古代的栅栏截取一段,正是单十字或双连十字的的形状。在正统的基督教译本中,不论中文或英文,都译为十字架(corss)。 又如:德文版《马太福音》27:40und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.——将stauros译为“Kreuz”(十字架)。 保加利亚语Ти, Който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си; ако Си Божий Син, слез от кръста. 日语版该处用中文译为:十字架(由于电脑显示字符方面的原因,不引用日语原文)。 法语版:en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebatis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 西班牙语:Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. “耶和华见证人”却作了一番所谓的考证,从而得出了耶稣被钉于一根木柱而非十架上。这些人用一些似是而非的道理来使人相信他们所说的,从而附从于他们的教导,偷换信仰概念,从而达到邪恶的目的,归向那已预定灭亡的灵。 用钉十字架处死犯人是罗马时代的死刑之一,这一点早已有考古学方面的证据,也有大量的历史记载。异端认为是犹太人按犹太的作法应该是把人挂到木头上(如《以斯帖记》中哈曼就被挂在木架上)。但是,哈曼之死是在波斯。耶稣却是被彼拉多(罗马)的兵亲手钉死的,而钉十字架正是古代罗马的死刑之一。
2、其它所谓的考证,其错误之处由于篇幅的关系不再一一举出。
这都是利用中文的习惯用语和语法在做文章,迷惑信徒。
《新世界译本》给人的感觉是,其译者好像根本都没有历史知识,只是意淫地从想像中按着合乎异端的教导在译经。换言之,他们译经是根据自己的信仰,而不是严格译经从圣经中生发出正确的信仰。
六 《圣经·新世界译本》严重的信仰误导
在该译本最后的讨论题中,提出了许多极端反动异端且迷惑人的论题,如:他们说,只有十四万四千人将来能到天堂,神不是三位一体,圣子是受造而非生成,圣灵不是神等。其实这都是片面地取义,就像邪教东方闪电一派说经文中的闪电从东方发出就是指他们一样,是让人感到极其可笑的事(断章取义圣经,是异端或邪教的一个共同点),只要是一名真正的基督徒,心里有神的灵且靠着神,都能识破他们这幼稚可笑的说法。 为了迎合“耶和华见证人”的异端论点,他们在译经时擅自更改很多经文。现略举两例如下: 他们认为圣灵不是一位神,是从上帝发出的动力,所以有时会把圣灵译为“从上帝发出的动力”,把原文“风”字曲解。赞美诗曰,“圣灵如风风何如”云云,正是对圣灵的正确描述;而异端却有意解释成从上帝发出的动力,犯了“和某人吃盐-和某人愉快交谈”式的错误。(圣经原文的“地的四风”中文译为“地的四角”,“锡安的女子”译为“锡安的城”等,在中文圣经都有译注,这都是由于语言语法及表达习惯的不同,如同“和某人吃盐-和某人愉快交谈”一样) 《创世记》开篇就有一处错译。其译本译为:大地混沌苍茫,深渊的表面一片黑暗。上帝发出的动力运行在水面上。 且看希伯来原文(以拉丁字母替换希伯来文字母):u·e·artz eithe theu u·beu u·chshk ol -phni theum u·ruch aleim mrchphth ol -phni e·mim : 直译为中文:[连词u] -[冠词e] -地 变成 混乱 空缺 -[连词u]- 黑暗 处于 脸 深渊- [连词u] -灵 艾洛希姆(上帝)振动处于脸-[冠词e] -水(复数)。 KJV版译为:And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 德文版:Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser. 西班牙文版:Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas. 保加利亚文版:А земята беше пуста и неустроена; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата. 法文:La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l`ab?me, et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
中文和合译本:地是空虚混沌,渊面黑暗, 神的灵运行在水面上。
再如:《约翰福音》1:1太初有道,道与神同在,道就是神。其译本非要添加一个“一位”,变成“道就是一位神”,都是在否认神子的神性,以及父、子、圣灵的三位一体真理。该异端还教导不服兵役,不接受输血等反动教义。
其它错误译法不计其数,不再一一查考。
七 靠着神提高灵里的警惕
据悉,“耶和华见证人”已渗入到我国大陆地区。目前能见到的《新世界译本》中文版为日本印制。该异端组织庞大,通过发送大量似是而实非的印刷品来迷惑人。 如果我们能天天查考圣经,常常向神祷告,按时做礼拜,多多与教牧人员交通,追求灵里的长进,凡事靠着主,就能识破这些异端教导。我们既然信了主,就不能一直停留在初信的婴儿阶段,随着时间的增长而停留在基督的开端,要靠主进深、登高。否则,很容易成为遍地游行的狮子——魔鬼——的食物,听信似是而非惑人的道理,心里对真道产生动摇并偏离真道跟从异端邪说,从而失丧自己,在灵里失迷,重新行走在黑暗里,因灵里无知而被牢笼,后果不堪设想。这一点初信的弟兄姊妹尤其要靠主提高警惕,凡有一些不认识的人来送书送钱或帮助我们或是讲道等等,要及时祷告主并找教牧人员交通咨询,不要随意按人意凭血气接待或听信。(尤其如东方闪电之类的邪教还会投我们肉体情欲所好而迷惑我们,如:没钱的他们送钱,没老婆的他们给老婆,没工作的给工作等等。我们一旦软弱就难以专心仰望神,去受这些不应该的物事,从而成为他们的牺牲品,沦丧自己。要牢记主的教导:“所以,不要忧虑说,‘吃甚么?喝甚么?穿甚么?’这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。”) 感谢天父上帝,感谢救主耶稣,感谢主灵的带领,使我们能够在遍地游行要践踏吞吃的魔鬼面前得以警醒,能够靠着主和他荣耀的话语——圣经——识破魔鬼的计谋,愿荣耀归于父神。阿们。
《犹大书》1:20-21亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,保守自己常在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
本文为作者原创作品,欢迎弟兄姊妹转载,不必注明出处。但不得擅自更改删减内容。
若觉得有修改之外,请事先和作者联系。 本文的插图版在作者博客中:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4af888810100cvc9.html |