首先,声明一下,和合本有很多错译,不能够完全信赖
然后是正题:
罗16:3 【罗16:3】 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工, Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus. Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus,
百基拉是女的。
和合本圣经即使两人都是女性时,使用的仍然是阳性的“他们”。原因:和合本是按照英文钦定本翻译的,而英文的“他们”“她们”都是they,导致了错译。
【罗16:7】 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安。他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。 Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me.
犹尼亚也是女的。请注意:使徒的权柄被上帝赋予了这个女人。你见过从不传道的使徒吗?如果使徒有传道的权柄,则犹尼亚这个女性使徒也传道。
【加3:28】 并不分犹太人,希利尼人,自主的,为奴的,或男或女。因为你们在基督耶稣里都成为一了。 There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ.
请注意:
保罗关心的是每个作为个体的人的救赎,他并不是社会活动者。他所关心的并不是男性中心主义或女权运动,或是废奴运动。
(当然,个人的救赎加到一起必然带来社会的改革)
耶稣甚至也不是社会活动者,如果他是,他为什么不将罗马人驱逐出去,复兴以色列国?你可以想想日本侵华,做个参照系。
保罗要求仆人服从主人,指出男女之别,等等,是有当时的时代背景的,而且,不要忘了他的最终目的是使人归向上帝!
如果只抓住保罗细枝末节的处理方式,而不去管保罗的真正用心,这种读经方法是不可取的。
自己想一想:
在21世纪,在今天,讲女人不能讲道,究竟是容易使人跌倒,还是使人得救?
而且这种说法完全是歪曲保罗的初衷,也是歪曲保罗原文的意思。
[此贴子已经被作者于2008-9-21 20:35:48编辑过]
|