太24:6
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌。因为这些事是必须有的。只是末期还没有到。
[NIV]You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
============================
上面是原文和翻译
最后一句的译法我不懂:
英文明明是肯定句形式:but the end is still to come
但翻成汉语就成否定句了:“只是末期还没有到。”
我的理解是:
“is to”结构在这里表示必须,直译为:“末期仍然必须到来”
我这样理解对吗?
使用道具 举报
谢谢!
我的理解是,NIV译本那句话的直译是
末期仍然必须到来(隐含现在还没到来)
意译成汉语就是:只是末期还没有到
楼主的头像太可恶了,,让我险些把杀虫剂喷到我的液晶屏上。...
我也是觉得这样的翻译更确切,难怪中国教会都在沉睡呢!!
哈哈你比我猛
我第一次看见是用手去拧的
to +Verb是将来要发生的事,所以说“还没有到”
be to不能翻成 必须/一定 吧。
考虑到前面的内容,让人们不要惊慌,不要以为战争就是末期,所以翻成 末期还没有到 ,比较好。
你的翻译没有错,却对词句的理解不够完全!“末期仍然必须到来”(但不是此时此刻);这样和上面的红字意义就没有什么区别啦。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-6-8 04:58
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.