『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1211|回复: 14
收起左侧

[讨论]不可危言耸听

[复制链接]
发表于 2007-9-10 15:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第448篇

                不可危言耸听

    近来在基督时代网站有一位名叫davidsun的人转载了两个帖子:《中文圣经版本的背景》和《圣经版本的真相》。帖子说《和合本》和《现代中文译本》都是不准确的,是伪圣经,是拙劣的,谬误的,错误百出的。又说《吕振中译本》也不好。而它所唯一推崇的圣经是英文钦定本即雅各王钦定版KJV。语出惊人,危言耸听。害得有些对圣经译本不太了解的信徒,对汉译圣经产生了不应有的怀疑,动摇他们的信仰基础。在这里我们要揭穿它说法的荒谬,以及对圣经翻译史的无知。

1,它立论的基础是:《和合本》是根据《英语修订版圣经》RV为蓝本翻译的,而RV是根据1881年Westcott & Hort整理的希腊文圣经来修订的。而它论断Westcott & Hort整理的希腊文圣经是腐败的,是伪的。

而事实上RV是在KJV的基础上修订的,在RV基础上又修订为RSV,在RSV的基础上又修订为NRSV。NRSV和NIV与KJV一样,都是现在英语国家教会比较广泛应用的版本。这些版本的具体简介,请登录《灯与光网站》查阅。网址:http://www.b3927.com

2,我们判断一个译本是真是伪,主要是看它的内容是否与原文版本相符。我们经过10多年的研究和许多同工的交通,确有把握地说:“和合本的绝大部分是符合原文语义的,是忠实于原文的,它基本上是直译,大部分的词都能与原文对应,非不得已才加少量的词,使译文能传达原文的意思,使读者明白易懂。而这些少量加添的词,都用符号标注出来。说明译者是很严谨的。”和合本有极少量有待讨论修订的译文,一般与基本教义无关。在灯与光网站上有个专栏是‘汉语圣经的翻译和比较研究’,有一些例子可供读者参考。和合本在信达雅三个方面都达到了一个高的标准,目前还没有一个汉语圣经译本,有它那样广泛的影响和作用,那样得到华人教会的承认和信徒的喜爱。

3,它所推崇的KJV圣经,也不是一蹴而就的,在1611-1640的30年内,共出了约50个修订版,订正所有的印误。(详见许牧世著《经与译经》一书)我们也高度评价KJV的历史贡献和它的翻译质量。但它不是完美无缺的,因此在1979/1982英国圣经公会推出了NKJV的新约和旧约。

4,它也质疑原文圣经的可靠性。我们认为,希伯来文的马所拉文本旧约圣经,是以色列历代文士虔诚侍奉上帝、严谨抄录的成果。他的可靠性是无与伦比的,是没有异文的。有极少数问题是与古译本:七十子希腊文译本、古叙利亚译本、撒马利亚五经有异文的问题。圣经学者在发现死海古卷后对希伯来文旧约圣经有了更深的研究,而这些极少数的异文,并不能使我们有根据来否定和合本等汉语圣经的旧约。

   希腊文的新约圣经,是德国圣经公会出版的Nestle-Aland文本,在1988年已出版第26版;和联合圣经公会出版的由Kurt Aland等人编辑的第4版。他们仔细地研究了2000多种手抄本,比较他们之间微小的异同,在脚注里一一地注明。我们可以放胆地说:这些研究是客观公正而科学的,并没有宗派的倾向性。而这极少数异文,也不牵涉到基本的信仰要道。不影响和合本的可靠性。

 5,至于说,‘出于安提阿教会的文本是可靠的,出于亚历山大教会的手抄本是不可靠的’,这是一种过于武断的论断。我们知道在亚历山大教会的教父如革利免、俄利根、耶柔米、奥古斯丁都是很虔诚的基督教思想家。

6,我们应该按公平和实质来论断是非,而不是凭外貌和道听途说来论定是非。这两个帖子举不出一个例子来,说明和合本是伪的,是拙劣的,是谬误的,是错误百出的。只能说明这个帖子的作者是别有用心的诬蔑,目的是破坏信徒的信心。弟兄姊妹们,在末世的时候,我们要警醒,不要被这些谬论所迷惑。

7,和合本存在极少数译得不够准确的问题和语言现代化的问题,是需要审慎地对待和修订的,目的是使它更加完美;而不是从根本上否定它。

                                     2007,9,10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

发表于 2007-9-10 15:47 | 显示全部楼层
完全同意楼主的意见。。。。和合本的翻译者是花费了大量的时间、精力去完成的。。。他们的功劳非常大
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 15:48 | 显示全部楼层
    作为圣经的翻译者精确是对的
    作为阅读者,需要明白的是精意,应该容许存在自己也不能理解不能理解的内容。但是自己要信得明白,我们信的是谁,不是经文,不是一句两句话,而是那位造我们救我们的神。凡出于他的我们就都能信了,尽管我们不一定完全明白,也不一定就能把上帝的话理解得非常精确,但是我们相信的是神。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 16:14 | 显示全部楼层
遇到“和合本”译得不够清楚的时候,我一般是参考NIV。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 17:04 | 显示全部楼层

中文圣经是英文圣经翻译过来的,而英文圣经也是别国圣经翻译过来的。
我相信 和合本 翻译上 或许有某些地方 翻译的是不非常恰当,那也是再所难免,比如 日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。如果英语翻译的话,就很难翻译出那种意境了。 所以那是属于语言上的文化差异  
但是我更相信绝对不会像某些人说的是 “伪圣经”!!!


ps: 本鱼有时候喜欢乱说,但是关乎神的圣经,本鱼不敢乱下定义!如果说错,求上帝赦免!也希望弟兄姊妹 辨正看问题!

[此贴子已经被作者于2007-9-10 17:05:52编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 18:59 | 显示全部楼层

如果有机会同时看看不同语言的圣经,得到的可能会更多,比如英汉对照

回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 23:04 | 显示全部楼层

回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 23:26 | 显示全部楼层
以下是引用49701852在2007-9-10 23:04:00的发言:

姊妹是来灌水的嘛?
是来混等级的嘛?
为什么很少看见你的个人见解呢?
为何老发一些空洞的字眼 或者 发几个跳跳蛙来灌呢?
注意你很久了!非常不欣赏你的做法!
我知道你不爱听!但是我心里想说就说了!如有得罪,请你原谅!
是主内 我才提醒你的,如果别的论坛 我来懒得说你呢,因为我也是水王!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 23:31 | 显示全部楼层
我遇到过老刘所说的这种人,,太极端了,还是个女的。.
对待她的方法就是,删,删,删,锁,锁,锁。..
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 23:35 | 显示全部楼层
以下是引用黑客酋长在2007-9-10 23:31:00的发言:
我遇到过老刘所说的这种人,,太极端了,还是个女的。.
对待她的方法就是,删,删,删,锁,锁,锁。..

小弟初来驾到~不知 老刘为何方弟兄!
望酋长指点迷津~

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-21 06:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表