使用道具 举报
一些老版本的英文圣经,如詹姆斯王钦定版,使用的文体是一种典型的庄严体,而很多单词的拼写今日也已经废弃。其中的译文很适合当作警句引用或欣赏,但它的句式结构和用词绝对不适于日常对话的场合(就好比拿着明清小说学汉语)。还是读比较流行的NIV版吧
这个恐怕也不是原版吧?
我是在北美信主的, 查的也是英文圣经, 不过我们这里用的比较多的是NASB版(New American Standard Bible)感觉上语言更加符合原文的意思, 说话习惯也符合当代北美的思维方式. 我的感觉同楼上的姊妹差不多, 最好有一遍中文圣经的基础再回头去看英文圣经. 我的感觉是英文圣经最好查英王钦定版(King James Version), 虽然里面的有些古英语用法读起来比较吃力, 但是总体上翻译还是按照希伯来文进行严格翻译的, 不会因为现代英语的翻译产生偏差. 有时候把几个翻译的版本对比着看效果更好, 有能力的话最好再买一本study bible和commentary, 这样能够更好的理解圣经的原来意思. 还可以买一个IPOD把英文圣经和赞美诗歌都下载进去, 那你在晨跑的时候也可以一边跑一边听主的话.
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-2-6 09:50
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.