『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1342|回复: 2
收起左侧

[转帖]关于现代中文译本的批评

[复制链接]
发表于 2007-6-12 14:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

轉貼略有删减

現代中文譯本,是於1979年出版的中文聖經譯本,又於1997年出版《現代中文譯本修訂版》。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人以「意義相符、效果相等」為原則翻譯所翻譯。

翻譯的類別

  英國十七世紀文學家德萊敦 (John Dryden, 1631-1700),給翻譯分了三類:Metaphrase, Paraphrase, Imitation,即是直譯,意譯,仿譯。早年的譯經,沒有誰作過意譯的打算,是敬畏神的表現;而且用Formal translation, 就是說,連詞類也不能改變:原文用的是名詞,就用名詞;形容詞,就用形容詞對譯。這樣自然增加了翻譯的困難,有時也不免有些難讀和不習慣,但還是聖經影響了文字。

不經之言

  近年印刷技術進步,譯經受迫害的事,大致都不再見,出版也自由,不必再付生命的代價,還有利可圖,譯經就多了起來。

  近年來,西方社會有種現象,就是廢棄標準,以放縱為自由,藝術如此,音樂如此,語文也如此。有些教徒,使聖經也跟著時代跑,只注意傳通的效果,而不顧所傳的內容;於是,有意譯聖經相繼出現,翻譯理論也趨向意譯。所有出品是近似聖經,近似真理,都是真理相對論的後果。

  現代中文譯本,是根據這樣一個意譯本間接譯出來的。如果只用來放在案頭參考,或作消閒閱讀,誰也不會說是有傷大雅;但若要取代和合譯本,在教會宣讀,而不明說是仿譯本,則是另一回事。有的人欣賞其易懂,合我心意的就是真理,但易接受的不是真理,算不得好事;多數人卻搖頭嘆息,以為有的地方,比起翻譯仿本(Living Bible)的意譯更自由, 更大膽,更任意的加添刪減改易,哪還有忠實的譯者風範,慎敬的譯經態度!

  就以開頭來說:
  
  起初上帝創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗。(創一:1,2 和合)
  太初,上帝創造宇宙,大地混沌,沒有秩序。怒濤澎湃的海洋,被黑暗籠罩著。(創一:1,2 現)
  
  “起初”跟“太初”並不是一回事,讀中文聖經的人都該知道。而“天地”跟“宇宙”比起來,哪個更容易了解?這且不說。“宇宙”的意義是甚麼?淮南子注:“四方上下曰宇,古往今來曰宙。”換句話說,是空間與時間的綜稱,只是借指天地。有甚理由不言天地?

  再看約翰福音:
  
  太初有道。道與上帝同在,道就是上帝。這道太初與上帝同在。(約一:1,2 和合)
  宇宙被造以前,道已經存在;道與上帝同在,與上帝相同。在太初,道就與上帝同在。(約一:1,2 現)
  
  任何人都可以比較,更現代,更進步,更容易了解地方在哪裏?至於甚麼“怒濤澎湃的海洋”,連在Living Bible 裏面都找不到,是任意加添上去的;特別是“海洋”,尤為莫名其妙了,因為海洋是在創造過程中的第三天才有的,違反邏輯次序,是不經之言。翻譯仿本 Living Bible說明是意譯本, 有時且在仿譯的邊緣,不必多去說它。

  現代本譯者似乎有種抑制不住的,愛加形容詞的傾向。這種文人早期意型,似難避免;但加進經文裏,就不可原諒,不該允許了。例如:“你為甚麼生氣?為甚麼愁眉苦臉?你要是做了正當的事,你自然會顯出笑容…” 雖然稍嫌冗贅,還算不錯的文句。但那不是小說。猜得出是甚麼話嗎?是現代中文譯本的創世記第四章6,7節,是借用“耶和華”的聲音!

  創世記第三十九章6節:“約瑟原來秀雅俊美。”現譯本說:“約瑟體格健壯,英俊瀟洒。”接下去:“不久,主人的妻子向他頻送秋波。”這典故出於朱德潤詩:“兩面秋波隨彩筆”,現在少有人記得出處,只是習用成庸俗。這種字句,現代的言情小說都嫌肉麻陳腐棄而不用,竟然有人拾起來放在聖經裏!現代嗎?

  也就在創世記第三十九章,記載約瑟的事蹟,和合本記得非常認真而且好,其中有個重要的字:“”字。 英文KJV裏也都有。可惜幾個新譯本忽略了。

  波提乏從以實瑪利人手下買了約瑟。(1節)
  耶和華使他手裏所辦的盡都順利。(3節)
  主人把家中一切都交付他。(4,6,8節)
  約瑟把衣裳丟在婦人手裏。(12,13節)
  司獄把監裏的事交約瑟的。(22,23節)
  還有在這以前,的“不可下手害他”(創三七:21,22,27),以後,他的手上戴著法老“手上打印的戒指”(創四一:42)。

  手,表示所有,管理,引導,也表示掌握把柄。約瑟落在人的手裏,服在人手下,手中作事殷勤忠心,更有神的手引導他。這不僅是文學上的美妙,更也有解經上的重要性。現代譯本見不及此,或另有見解,無緣無故給改掉了,豈不叫人覺得可惜!

  你不感覺意外吧?譯者好像專跟誰作對似的,以“逢美必除”為原則,凡是好的都刪去了。這才叫“現代”?如果保留點兒,又有甚不現代了?又有甚難懂?
  說到這裏,就再看看“”吧。腳,表示立場,行動,地位等。

  “我的也沒有偏離你的路。”(詩四四:18)被改為“也沒有反抗你的命令。”(現)
  “使我的立在磐石上,使我的腳步穩當。”(詩四○:2)給改成了“他把我安置在磐石上,使我安全穩當。”(現)

  “你使我的站在寬闊之處。”(詩三一:8)被改為“你把我安置在穩當的地方。”(現)
  初期教會把田產賣了,把所得的價銀拿來,“放在使徒腳前”(徒四:35,37, 五:2)。 以後,欺哄聖靈的婦人,竟仆倒在“使徒腳前”,斷了氣。現代本竟然改譯為把銀子“交給使徒”。

  誰能夠辯解,誰能夠看出改譯的好處在哪裏?

  再如“軛”在聖經中表示有工作,服事,權柄,婚姻等涵義。“把鐵軛加在你的頸項上”(申二八:49), 是說在敵人手下服苦役。所羅門王崩逝後,以色列民向他繼位的兒子申訴,說在其治下“負重軛,作苦工”(代下一○:4)。 以撒為長子以掃祝福說,到了將來強盛的時候,“必從你頸項掙開他 〔兄弟〕 的軛。”(創二七:40) 主耶穌來,是使人得自由,祂應許說:“我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。”(太一一:28) “軛”是一樣的字,性質不同,所以可作對比。

  但現代譯本卻定要改譯為:“你父親所羅門使我們背負重擔。”(代下一○:4 現) 又把以撒的祝福改為:“但當你反抗他的時候,你將擺脫他的枷鎖。”(創二七:40 現)同樣一個字“軛”,竟化為不同的“重擔”和“枷鎖”!

  還有個可笑的例子:亞伯拉罕的妾夏甲,背著兒子以實瑪利走路。那不是阿拉伯神話,而又是現代本,創世記第二十一章14節。孩子多大呢?他出生時父親八十六歲(創一六:16);以撒出生時,他十四歲,到以撒斷奶的時候被逐,古時候斷奶遲,不少於三歲。約十七八歲的以實瑪利不僅沒有殘障,而且十分強壯,還要母親背在肩上,豈有此理!(創二一:14 現)

  翻譯的通例,是同字同譯,除非為了修辭上的必要,或避免不便及引起誤會的同音字,總不該另譯,為了一貫理解的好處,和編輯索引的方便。這樣違背翻譯常規常理,叫人信不下去。原因在哪裏?規範在哪裏?真是玄而不妙!

  有一種人,不能分辨音韻或音色的差別,並不是聾子,卻是音盲。譯者該能懂得文字的美,但恐怕過分低估了讀者分辨文字美的程度,才弄出這樣乏味的譯作,反說是為了給現代人容易讀得明白。

  聖經到底原是古代語文,到現在,最近的也將二千年了。真理是不會變舊的。有些名詞倒也不必完全趨新,應該保持文化環境的關聯。就好像:“主”,“拉比”,“大人”,“夫子”,“師傅”,都改成了現代通用的“先生”,反而不能接近原來表達的人際關係。至於官職或專業稱呼呢?文化時間不同,只能採用相近的譯名,沒有剛好恰合對等的。“巡撫”既不恰稱,“總督”就對了嗎?不見得。

        即以中國重要的丞相來說,歷史有稱相國,有時稱中書令,內閣大學士,都是一職,要看甚麼時代而定。 President“總統”固然可以作為政治領袖的銜頭,但早些年還不過是軍營中級頭目,更可譯為現代商店的老板;國家元首的原稱是“伯令璽登德”呢!我們在不同的時代,改之不盡,不如仍其舊為是。“硝皮匠”是種行業;現譯為“皮革匠”就非古非今了。

        又如:聖經記耶穌在世所說的話:“大利大古米!”(可五:41) “以利,以利!拉馬撒巴各大尼!”(太二七:46) 都不是新約的記錄文字希臘文,顯明不一定限於當時所習用的話。這原則不妨應用到今天的譯文。

  這些只舉了極小部分的例子,都是從最基本的原則來說,幾乎是無可置辯的常識性字句。至於修辭造句上的差異,語詞的正訛,真是難以盡舉了。當然,這不是說現代譯本就一無是處。因為譯文再好,也不過是傳達原文的意思;而聖經本身是真理,只要忠實傳真,不自己添油加醋,自然是佳妙。因此,現代譯本的比“舊酒”差得太遠。

  在修訂過程中,問題最小的該是譯名。一般以約定俗成為宜。現代譯本好像不知道譯文詞彙該先列表對照,定個標準,哪些改,哪些不改,如何改法。給人的印象是十分草率從事。

  現代本對“他施”這地名的處理最差勁。也許是因為難以確定其地域,就譯成了“遠方”;“他施船隻”分別譯為“遠航船隻”和“大船”(王上一○:22 二二:48 代下二○:36 詩四八:7);或乾脆不譯 (代下二○:37); 有時卻改譯作“西班牙”(創一○:4 詩七二:10 賽二:16);而有處“他施的船隻”卻改為“在海洋上的水手們”(賽二三:1)。這算是哪們子事!

  有的地名古時和現在不同,最好是加注;如果是譯音,改照今名自然不會有多大問題。但如果名字是改了的,就該照當時的情形,用當時的名稱,最多加注今名。假使聖經中出現了“伊朗”,“孟加拉”這類地名,就變成額外“預言”了。

  說到譯名的音義兼洽,是一種藝術。如:“耶洗別”原名有“貞潔”的意思,很恰切 (雖人不如其名)。改為“耶洗碧”是為了甚麼(王上一六:31)?不改為是。

  說到一節最為大家熟知的經文,也改得最使人痛心。約翰福音第三章16節現代本改譯為:
  
  上帝那麼愛世人,甚至賜下他的獨子,使所有信他的人不滅亡,反得到永恆的生命。
  上帝愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信祂的,不至滅亡,反得永生。(約三:16 和合)
  
  你我可以沒有成見的判斷,但依音韻可誦來說,原譯就高明得多了。

  現代本譯者想必很得意;不是常有人說過嗎?加上“那麼”二字,才可表達上帝“so loved the world”。其實,不是那麼回事。看和合譯本,“上帝愛世人”愛到一個地步,“甚至”把祂的獨生子賜給了世人,意思並無不同,已經含有“那麼”的意思在內,這是不難明白的。而“獨子”在讀音上不如“獨生子”,在著意“生”字上也不如原譯。 (並沒必要避免吧?)而“不滅亡”自然聲韻上遜於“不至滅亡”;“反得到”也不如“反得永生”。原譯不僅簡潔明白,而且聖經用於是宣讀的,從前的譯者在這方面遠勝於我們。

  歸根結柢,現代譯本叫人失望,非常失望。

  如果一般文學書籍譯得如此,在編審那裏恐怕難過關,沒有跟讀者見面的機會。顯然的,這不是詳盡有系統的討論。正如貝肯(Francis Bacon)說的:“有的書只可淺嘗。”當然,聖經還是要多讀,詳讀的。

  中文的基督教文學水平,一般都認為不高。但現代譯本弄到這樣,只有加深負面的印象。有人讀了現代本,有不想再讀下去的感覺。也有人引用主耶穌在十字架上的話:“他們所作的,他們不曉得!”(路二三:34)

  啊,但願他們能曉得,能相信聖經是神的話,願聖徒能選擇聖經。

  話得說回來,這不是說現代本譯者的低水平,只能說,沒有高到和合譯本的程度;和合譯本能得教會普遍肯定,得聖靈的印證,確實並非無因。聖經內容體裁既有限制,譯本高到一定程度,可以改進的限度就很小了。如果為改而改,為求異而修,只有弄巧成拙。雖然我們同情事業上表現的需要,但合宜的辦法,只確知有其必要,非有感動,不能改動。在別的語文,也莫不如此。

  1611年的King James Version欽定本聖經,是集合全英國的精英努力另譯。至於KJV欽定本修訂, 已經歷有五次,所改動的,不過是字的結構,或字義因時間變遷,避免誤意,才加以修訂;除非真不得已,不該別有動因。

聖經的品質

  好多年前,在一個博物館,見到谷騰堡四十二行聖經。德國人谷騰堡 (Johannes Gutenberg, c.1390-1468)約於1456年在歐洲發明了活字印刷,首先印的是聖經。那近五個半世紀的古老印刷機印出的書,用人工著色,十分精美。可見其敬業和敬畏神的態度,叫人敬佩。 Smithsonian出版了一本講出版史的書,叫作The Book of Books 有聖經出版美好傳統的記載。

  現在我們出版的條件好得多了,但中文聖經的品質反大不如從前。不僅印刷差勁,而且錯字特多。有一次,我發現手上的聖經邊緣不勻,原來頁旁的卷名竟然有一字是貼補過的!而裏面有張插圖印著“腓力比書”!這明明告訴我們,品質管制是多麼不認真,多麼不負責!而叫人難以置信的發生在聖經上面。如果我們買來給人,會給人家甚麼印象?

  但聖經公會,卻好像為改聖經而改聖經。不知為了甚麼,在內文標題上用起工夫來。詩篇第一百十九篇,大家都知道屬於“字母詩”,每八節由希伯來的一個字母起,從頭到尾依次用了所有二十二個字母(希伯來文共二十二個字母),無從加分題。但在多年前,排印二段式聖經的時候,多出了些標題來。有位朋友指給我看,覺得莫名其妙。看看這樣的字句:“謙受耶和華命令者學習智 〔原印〕識”,“仰望耶和華判語者不致蒙羞”,“盼望耶和華應許者救出逼迫”,“遵 〔原印〕 敬耶和華訓誨者不容欺壓”,“愛慕耶和華律例者免除懼怕”,“敬愛耶和華誡命者立為公義”…更有一句“遵行耶和華燈光者免入網羅”!誰能說得上甚麼是“遵行耶和華燈光”?不成話!差不多每句都是亂按的,有的和經文的意思不符,有的是本句不通。我們知道標題不是聖經原文有的,但不可以離譜到這種程度,簡直成“不經之言”!

  現代本對於同一篇的標題,雖然不說“一蟹不如一蟹”,實在也不敢說好到哪裏去,只是武斷妄加,說不上甚題示;而在81及145節,重複“求主解救”,不知是甚麼理由, 何不多重複幾次?

  在華人教會中有個毛病,凡是一沾到教會工作,就沒人敢批評,以為是“沒有愛心”,大家都不肯負這惡名。至於洋人主持的機構,買辦心理的陰影仍在,出品交下來,華人信徒就只有捧場說好話的自由。願我們在神面前負責,對下一代人負責,認真作事,說真實話。

  隨筆寫來,不覺有點兒改小學生作文的樣子,似乎有欠恭敬,實在需要請包涵則個。

[此贴子已经被作者于2007-6-12 14:21:16编辑过]
发表于 2007-6-12 17:55 | 显示全部楼层
总体来说,还是《和合本圣经》属灵的分量更加浓一些。
我有时也参考英文或现代中文圣经。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 22:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-19 13:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表