和合本:创世记十九章二十四节「当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,」
思高译本:上主遂使硫磺和火,从天上上主那里,降于索多玛和哈摩辣,
新译本:当时,耶和华就使硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多与与蛾摩拉;
在神要灭所多玛与俄摩拉的时候,在这节经文出现了一个很奇怪的词,就是“耶和华”将硫磺与火从“天上耶和华”那
里,这里为什么会说到两个耶和华呢?这是什么意思呢?怎么样叫做“耶和华”……从“天上耶和华”那里,这里是什
么意思呢?
在中文中,常常将“LORD”翻译成耶和华,在英文中,这个词的意思是“主”或“主人”的意思,那么如果当时是翻译
成“主……从天上主那里”我想大家会更明白一些,但是这里却偏偏这样翻译,很多人也说在和合本中有很多翻译错误
的地方,但是却也有很多人说和合本是所有译中本达到“信、达、雅”标准的一本很好的译本。那么在这两可之间,使
我们对这节经文产生了一些疑问。有人说,主耶稣在未道成肉身前,常常藉着人形来到地上,所以有人解释这里的经文
为,在地上的是主耶稣,天上耶和华是父神。但是这样解释就通顺了吗?
当时主持翻译和合本的并非是中国人,当然对汉语会有某些方面的缺欠,但是在这句话上却偏偏翻译成了这样!
新译本被称为继和合本之后翻译人数最多,最准确,也最达到“信、达、雅”标准的一个最好的中文译本,但是在这句
话上,却也同样这样的翻译,那么对于这句话,到底是怎么解释的呢?是不是可以理解为“神的使者(主耶稣)从天上
耶和华(父神)降下硫磺火”呢?
但是“耶稣”这个名字是主道成肉身经童女来到这个世界,是开天辟地以来头一遭,也是唯一的一次,也是最后一的
次,耶稣这个名字是从神成为人的那一刻开始,才称为耶稣的,所以在旧约中如果说神的使者就是耶稣,这显然不是非
常正确的。因为耶稣这个名字是人的名字,并非神的名字,所以在这节经文上,就产生了比较难以理解的意思。
有人就藉着这节经文说:耶稣就是耶和华。但是耶稣明明是人的名字,耶和华是神的名字,当然 LORD 这个词其实并不
能翻译成耶和华。在一种说法中,
耶和华这个词在旧约中只出现过七次,其的耶和华和都是 LORD ,就是主的意思。
那么耶稣是不是耶和华呢?显然,耶稣是圣子在地上的名字,耶和华是自有永有神的名字,但是主耶稣也是自有永有的
神啊?那么耶稣是不是耶和华呢?
既然旧约中耶和华这个词只出现过七次,看来这个词就是一个很专有的名词,就是指着父神来说的,因此不能将耶和华
这个词用到子神的身上,所以子神只能被称为耶稣,不能被称为耶和华。
[此贴子已经被作者于2007-4-29 18:19:27编辑过]
|