以下是引用米格在2006-1-25 17:03:00的发言: 都很便宜,最好买现代中文本的 “和合本”语言过于陈旧,读起来很不舒服
:)和合本非常好,和合本最流通,而且通俗易懂,用词流畅,中国大多数都教会使用和合本,这样讲道时参看相同的版本最好,和合本只有极少的地方与原文有出入,瑕不掩瑜一点不影响它的真理阐释。有条件配一本新译本。
后来一些译本,过于追求原文字义反而翻译后不顺畅,其实我觉得过于原文字义直译是圣经翻译中一种误区。因为字义在变,俗语在演变,现在延伸出来的字义,远古时代(圣经成书过程中)可能根本就没有。我个人认为教会两千年来研究得出系统、纯正教义应该指导圣经的翻译,而不是受古字义直译的束缚太多,因为许多的字义根本无法确定它是何时变化的,何时引伸出了新意,所以靠个别字义直译判定系统的教义有风险。
民族与民族的差异、语言与语言的差异,举一个简单的例子:有段时间中国许多地方(汉族)普遍使用“你吃了么”作为问候语,是相互问好的意思,直译成英文、其他语言意义就大变样了。圣经翻译中也存在这样的问题困扰。 而且有些俗语时常演变,例如现今“你吃了么”的问候语就很少使用了。
推荐:1、《圣经百科全书》福音证主协会1999年,中国基督教协会1999印发 2、《圣经——串珠•注释本》 中国神学研究院 中国基督教协会1995印发 3、《圣经•灵修版》 国际圣经协会 1999年 4、 《圣经新国际版研读本》更新传道会1996年 5、《圣经启导本》 中国基督教协会印发 1999 简体字版
|