|
在基督徒中,我们经常会听到“交通”一词,想要表达的是“交谈”、“交流”的意思。
甚至偶尔也会听到与圣灵“交通”的说法,想要表达的是与圣灵“交谈”、“交流”的意思。
在圣经(和合本)中,“圣灵的交通”这一说法只出现过一次,是位于腓立比书2章中:
所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
( 腓立比书 2:1-2 和合本 )
-------词源-------
其中“交通”这个词,原文是“2842 koinonia”,源于 2844,它在新约圣经中共出现过17次,被翻译为fellowship 12, communion 4, communication 1, distribution 1, contribution 1, to communicate 1。
词义大致可理解为“共同有份”。(请见后附摘自《新约希腊文中文辞典(更新版)》中的词义解释。)
“2844 koinonos”,源于2839,它在新约圣经中共出现过10次,被翻译为partaker 5, partner 3, fellowship 1, companion 1。
词义大致可理解为“同伙、同伴”。
“2839 koinos”,可能源自 04862,它在新约圣经中共出现过10次,被翻译为common 7, unclean 3, defiled 1, unholy 1
词义大致可理解为“通俗”。
“4862 sun”,表示联合的意思,它在新约圣经中共出现过124次,被翻译为with 123, beside 1
词义大致可理解为“在旁边”。
-------词义--------
参考“微读圣经”app中的《新约希腊文中文辞典(更新版)》:
02842 κοινωνα, α, 名词
一、「相交,交通,团契,亲密的关係」。带τιν与某人或对某人;因此在语言学上可译为:κ. το υο ατο 与祂儿子一同得分, 林前1:9 (见下四);以及κ. το γου πνεματο圣灵的团契,⊙ 林后13:13 。其他人把后者的所有格当作主词所有格或性质所有格:由圣灵所带来的团契(见下四)。或κ. πνεματο灵的交通, 腓2:1 (见下二)。κοινωνα(ν χειν) μετ τινο与某人相交(参 伯34:8 ):与神, 约一1:3 下, 约一1:6 ;与基督徒的弟兄, 约一3:3 上, 约一3:7 。ε τι某事: κ. ε τ εαγγλιον 在福音的事工上有份,⊙ 腓1:5 。ηδκησαν κ. τιν ποισασθαι ε το πτωχο他们乐意凑出捐项给穷人, 罗15:26 (见下三)。κ. πρ带直接受格:连繫,相通,τ κ. φωτ πρ σκτο ﹔光明与黑暗有什么相通呢? 林后6:14 。独立用法:「相交,(弟兄的)交接」, 徒2:42 。δεξι κοινωνα διδναι τιν 用右手相交之礼, 加2:9 。κ.亦有具体的意思,弟兄的关係是多人紧密地相连结,并且自然地彼此相属。
二、「慷慨,同情,利他主义」。πλτη τ κοινωνα ε τινα多多捐钱给人, 林后9:13 。εποια带行善, 来13:16 。上下文有此意义的亦有 腓2:1 (见上一)。
三、抽象代替实体:「相交的记号,弟兄交换的证明」,甚至为「馈赠,奉献」( 利5:21 ) 罗15:26 (见上一)。在此项目下,我们也许可以划分κοινωνα τ. αματο (σματο) το Χριστο为:同领基督的血(身体)来作为达到亲密关係的方法, 林前10:16 上,下(见下四)。
四、「参与,共享」。带τιν与某人在同一事中πω κ. τ πστε σου νεργ γνηται愿你与人所同有的信心显出功效, 门1:6 。 γνναι κοινωναν παθημτων ατο 和他一同受苦, 腓3:10 。 κ. τ διακονα τ ε το γου圣徒的恩情上有份, 林后8:4 。或许这亦是 林前1:9 (见上一); 林后13:13;林前10:16 (同领基督的血〔身体〕)的意思。
(《新约希腊文中文辞典(更新版)》简介
《新约希腊文中文辞典(更新版)》是世界最有名德国希腊文辞典作者包尔博士原著,由前华神老师戴德理博士领导,由英文翻成中文,以德文原版来核对已翻好的中文,再以英文版来审核,历时五年之久,并在翻译过程中力求符合现代中文惯用语,是新约希腊文的中文辞典中最权威的一本。
另外,新增由 James Strong 所创的圣经原文国际统一编号(Strong’s Concordance),可与各种附有Strong’s Concordance编号的中英文工具书配合使用,比原著功能更强,让读者找字更容易。本辞典的优点在于它讨论了每一字的用法,以此来解释新约希腊文中几乎所有文法的困难,亦谈到格、语气、语态、介系词、副词,特别也提到连接词,对于仔细的读者,本书成为文法资料的宝库。)
-------小结-------
这个词汇在它原文的字源中、以及当它被使用于圣经中其他的经文里时,并没有包含“交谈”、“交流”的含义,它在中文圣经中常被翻译为“一同得分”、“团契”、“相交”等,它的含义应该指的是一种紧密的合一的关系。
|
|