|
本帖最后由 gosurf 于 2021-11-16 16:38 编辑
圣经里的虬 Dragon (一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴),原来译为“龙”不大好,我认为翻译为“虬”比较好,音义结合(冷僻的字也容易附加新意,或者新造一个其它比较像蛇蜥蜴的动物)。
其与中国的“龙”(英文译为:loong)区别较大。龙凤仅在中国作为皇家高贵的艺术象征,比如龙凤呈祥。但翻译为“龙”也有合理的地方,如有很大的权势,善于迷惑人,作威作福,家喻户晓,与很多迷信有关,有利于破除迷信。
Dragon 古蛇老虬,右边像“蛇”字的宝盖头和一撇去掉(就像没有“穴”的蛇,可理解为无家可归的蛇,新解比造一个新字容易),但它没有什么权势地位,与撒旦在权势地位等方面的描述不大符。 所以翻译为虬,然后把其与“龙”联系起来解释,放在一起,作为抵制偶像崇拜的对象比较好。
基督徒讲究人人平等,“见了皇帝不磕头”,权柄大过撒旦,可以把“龙”等仅仅作为一种不洁的艺术品,伏在基督权柄下的邪灵看待就行了。但“欺人不欺心”为了照顾世人的感受,还是不要公开把它们踩在脚底比较好,否则有可能来一波心理报复或物理攻击。
凡是比神还重要还大还尊贵的就是偶像。这里不限于具体形象,比如追星,沉迷某游戏,终身研究杂交水稻,武器,航空发动机材料等工作作为精神寄托,心中无神,认为科学高过神——就是把自己、把科学当成偶像(科学不可能使人类逃离地球的束缚,极个别暂时离开也无法长久生存,太空生活成本极其昂贵,更何况出太阳系……)。
|
|