|
发表于 2021-1-18 16:55
来自手机
|
显示全部楼层
本帖最后由 aaron123123123 于 2021-1-18 17:50 编辑
心的归回1971 发表于 2021-1-18 16:45
我说的是原文,不是英文。英文也是从原文翻译的。新约圣经是希腊文写的。
嗯。
也怀疑英文版圣经,本不应该有“心heart”这个字。
?
难道,“心”就是“灵”?
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: (Philippians2:5 ASV)
你们应当有这样的思想,这也是基督耶稣的思想。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”) (腓立比书2:5 新译本)
你们应当有基督耶稣那样的心肠。(腓立比书2:5 当代译本)
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:(Philippians2:5 KJV)
你们当以基督耶稣的心为心:(腓立比书2:5 和合本)
你们要以基督耶稣的心为心:(腓立比书2:5 现代译本)
你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(腓立比书2:5 标准译本)
In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus: (Philippians2:5 NIV)
|
|