170RSV 将第二个子句译为命令句(“不要放纵肉体的情欲”)而非应许,是错误的。该处的意思是:“若你靠着圣灵而行,就不会去满足肉体的情欲。” 171 C. H. Dodd, Gospel and Law(1951),pp.36f.;参 C. F. D. Moule, The Origin of Christology(1977),pp.47-96。又见以上五12~21注释中,对整体人性的说明(“E 新旧集团(五12~21)”中的第七段,及小注141)。 172 “灵的(of the Spirit)”与“生命的(of life)”这两个所有格,可以同样视为属于“律(law)”。虽然如此,保罗的论证暗示,这灵是“(赐)生命的灵”。 173 N. Q. Hamilton, The Holy Spirit and Eschatology in Paul(1957),p.30。 174 在赛五十三10,七十士译本将希伯来文 ~a{s%a{sm “赎罪祭”如此译。(主的仆人以自己作 ~a{s%a{m)。 175 'Gratia data est, utlex impleretur'(OnSpirit and Letter,34)──“但这不是说,信徒遵行律法就能使自己称义”(C. E. B. Cranfield, 对本节的注释)。 176 S. H. Hooke, The Siege Perilous(1956),p.264。 177 J. Rendel Harris, Aaron's Breastplate(1908),p.92。 178 Martin Luther, Commentary on Galatians('Middleton'edition, 1575 / 1953), on 'Abba! Father!'(Gal.4:6)。 179 J. Wesley, Journal, i(1872edition), pp.76f., footnotes。 180 参 M. Black, 'The Interpretation of Romans viii. 28', Neotestamenticaet Patristica(O. Cullmann Freundesgabe)= Supplementto Novum Jestament 6 (1962), pp.166-172。 181 Westminster Shorter Catechism, Answer to Question 31. 第三十一条之答案。 182 G. Vermes, The Dead Sea Scrolls in English(1962),p.75。 183 犹大书14节亦有类似的希腊文用法,以过去式直述语指一未来事件(引用一希腊文以诺壹书译本一9):“看哪,主带?他的千万圣者降临(came)。” 184 参 H. J. Schoeps, Paul, E. T.(1961),pp.141-149; L. Morris, The Cross in the New Testament(1965),p.39, n.62; p.138, n.67; N. A. Dahl, 'The Atonement-An Adequate Return for theAkedah?(Ro 8:32)', in Neotestamentica et Semitica : Studies in Honourof Matthew Black, ed. E. E. Ellis and M. Wilcox(1969),pp.15-29。 185 John Bunyan, Grace Abounding, §229。
(罗马书第八章《丁道尔圣经注释》完)
|