本帖最后由 火上冰 于 2018-11-30 06:57 编辑
原文链接:https://biblicalstudies.org.uk/pdf/cbr/bible_bruce.pdf 作者:卜鲁斯 F. F. Bruce 来源:“What does it mean?” Christian Brethren Review 31, 32 (1982): 41-52. 翻译:鱼咖啡 fishcafe.3322.org 2009 CBR is Christian Brethren Review 本文目录 1. 开场白 2. 首要意义的解读、无缺漏的解读 3. 历史、地域、文学等因素 4. 预言的解读 5. 奥秘揭示文体 6. 比寓和寓表 7. 解经架构 (页41)卜鲁斯教授,在C.B.R.E.的圈子中,是无需介绍的了。曼彻斯特大学圣经鉴别与解经部Rylands荣誉教授,从1959年在位直到1978年退休。他写了无数关于圣经的书籍。以下的文章,原本是1980年6月在C.B.R.F.研讨会上的讲话。本文章讨论到解释圣经时的表面议题;晚一些,David Clines的文章会讨论更加深入的议题。 1. 开场白 PRELIMINARY REMARKS 圣经本来就不是一本谜语书。每一部分,本来是要给第一手的读者,让他们明白的。固然,他们有时候会觉得其中的信息难以接受,并投诉说它的意思不可能是表面看来的那样云云。但那可能是因为,它的意思是太过直白了。(你有时候会觉得:有一些对现代圣经翻译本的抗拒,是因为它们把直白的意义坦荡荡的摆出来;而老的翻译本里面的古老用语,却带着一种遥远的感觉。) 圣经是用人的语言写成的——神的话语,以男女老少的语言表达了。圣经里面的语言,对我们来说是外语;但对于原先的读者和听众,它不是外语。因为,大概在一百年前,人们常常强调----有时候甚至说得很夸张----曾把新约里的希腊文,形容为一种特别的“圣灵的语言”;而结果发现,它其实是一般老百姓的语言。原文里好一些的用语,被翻译到我们常用翻译本后,已经变得很中性化了;然而,这并不是它原来的语感。 有一个辩论已经进行很久了,人们仍然在辩论:到底什么是翻译圣经的最佳技巧呢。很多现代的翻译本,志在“生动对照 dynamic equivalence”的完美理念;换句话说,他们尝试让现代的读者,得到当初一样的语感,正如当初的希伯来文、雅兰文、或希腊文的读者所听到的。(页42)这是一个值得赞赏的理念,但是它往往是比想象中难作得多的;因为那些字句的语感,很依赖当时听众的观念、社会环境、和文化环境。例如,对诗篇的任何一种翻译,到底能不能让读者感受到,当初在耶路撒冷圣殿里参加献祭的敬拜者的感受呢,这是很有疑问的。这是超越了翻译的范畴的;即使是现代的以色列人或希腊人,读到希伯来圣经或古希腊文的新约,也不太会感受到第一世纪或更早的读者所感受到的。 一位学习圣经的人,若不能直接看希伯来文或希腊文,能用上两种翻译本是很有益处的—— 一种是较传统的翻译本,如 Revised Standard Version(如和合本),它保留了原文的一些味道;另一种是较近代的翻译本,如New English Bible(如:现代中文译本、圣经新译本、新汉语译本、中文标准译本)。这样作,既可以感受到圣经历史和文化的遥远性、而又同时感受到它的道德震撼性、和属灵震撼性。(因为我是向学习圣经的人讲的,而不是向一般阅读圣经的人讲的,所以我没有提到简易的翻译本,比如是Good News Bible、或The Living Bible当代圣经。)
|