『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 10371|回复: 6
收起左侧

请问罪人与恶人有什么不同?

[复制链接]
发表于 2017-2-25 11:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
传道书8:12 罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日;然而我准知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。8:13恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好象影儿,因他不敬畏神。

 楼主| 发表于 2017-2-25 21:10 | 显示全部楼层

约伯记16:11 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。
诗篇9:17 恶人,就是忘记神的外帮人。
哥林多后书4:4 此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。

所以,恶人就是被撒旦弄瞎了心眼的外邦人或不敬虔的人。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-27 13:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿斗弟兄 于 2017-2-27 13:13 编辑

这节经文不是在讲罪人約人的定义不同。

请看英文标准本:
Though a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I know that it will be well with those who fear God, because they fear before him. 13 But it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not fear before God.
翻译:虽然一个罪人行恶百次,又延长寿命;但是我确实知道,敬畏神的人将得平安,因为他们在神面前敬畏祂。但是恶人将得不到平安,他也不得像影子一样,延长寿命,因为他在神面前不敬畏祂。

头一句是见到的情形,世间存在不平之事;然而,传道者确信,公义仍要彰显,恶者必得神的恶报。在此罪人与恶人站在一样的地位。意思是一样的。没有两套不同报应的想法。

把罪人与恶人当成两种不同命运之人,是错误理解。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-27 15:09 | 显示全部楼层
"恶人,就是忘记神的外帮人"。这句经文说得非常清楚明白,而罪人在圣经里可以用来指所有人(每个人都是罪人)。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-28 20:38 来自手机 | 显示全部楼层
阿斗弟兄 发表于 2017-2-27 13:12
这节经文不是在讲罪人約人的定义不同。

请看英文标准本:

这个翻译……
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-28 22:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿斗弟兄 于 2017-3-1 00:27 编辑

这个翻译是照着英语标注本直翻的。有一点可能会觉得怪,与原来和合本意思似乎不同,就是如影子到底是「不会如影子延长」,还是「就是如影子,不会延长」。

我参考了新国际译本(NIV)
12 Although a wicked person who commits a hundred crimes may live a long time, I know that it will go better with those who fear God, who are reverent before him. 13 Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.


新生命译本(NLT)
11 When a crime is not punished quickly, people feel it is safe to do wrong. 12 But even though a person sins a hundred times and still lives a long time, I know that those who fear God will be better off. 13 The wicked will not prosper, for they do not fear God. Their days will never grow long like the evening shadows.


新美国标准版(NASB)
12 Although a sinner does evil a hundred times and may lengthen his life, still I know that it will be well for those who fear God, who fear [i]Him openly. 13 But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like ashadow, because he does not fear God.


更新标准本(RSV)
12 Though a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I know that it will be well with those who fear God, because they fear before him; 13 but it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not fear before God.


四个译本都翻成「他的年日不延长,像影子一样。」这句话的意义是容易混淆,否定句必然是否定动词,不「延长」。
但是,如同影儿,是否修饰延长,还是是修饰日子。原文是副词应该只能修饰延长。

然而,如果加上一个标点,意义上是可以修饰日子。「他的日子,如同影儿,不会延长。」和合本就是如此翻译。新译本、吕振中译本亦同。

我愿意更以开放的眼光,接受大部分翻译本的理解。把我原来的翻译修改成:「他的日子,如同影儿,不会延长。」

翻译的问题不是重点。我提出的是,本句不支持,句子中的罪人、与恶人是不同意义。反之,应该是同样地位,的两种说法。

回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-1 12:33 | 显示全部楼层
版规:1、本版为新人接待室,新注册的用户请到这里来报到吧!^_^
2、本版不作信仰问题讨论,需要讨论信仰问题请到信仰讨论区讨论。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|奉献支持|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-9-17 04:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表