是有二点思考:
1· 若是“这(圣殿的)幔子就是他的身体”,我们把经文中的“幔子”一词改用“他的身体”来替换一下:
“... 是藉着他的血,藉着他给我们开了一条又新又活的道路,我们从‘他的身体(他的身体即圣殿的幔子)’通过,进入到至圣所里面”?
信徒可以走在主耶稣开辟的这条道路上,从此不再受“(表征是)主自己的身体”的阻隔,避开了、突破了“主自己的身体”的阻挡了?原本,就是“主耶稣的身体”阻挡在幔子外面的信徒与在至圣所之内的神的中间?
2· 我们看到,英文“through the curtain, that is, his body, ....”是不同于“through the curtain that his body is, ....”的意思的,
英文经文 through the curtain(that is, through his flesh) 或 “through the curtain, that is, his body”,为什么要在 .... that is, his body .... 之间用”()“,用“,”分隔开来?难道仅是说话时话语的停顿?
也注意到,有英文经文是这样的:through the curtain(that is, through his flesh),”through his flesh“, 特别有through 一词。这也许是在强调,是”通过主的身体“;加一个”()“,括号中的短语,是对前面一个短语的对应补充解释。
当然,英文经文也不是原文经文。 (只是说,英文经文可能就是这样来理解的。)