|
“本于信,以致于信”这句话在文法上让人不大容易明白,所以在翻译上有许多不同的意见。中文新译本译作“本于信而归于信”;和合本译作“本于信以致于信”;吕振中译本译作“始于信而终于信”;思高译本则译作“源于信德,而又归于信德”。中文圣经译本所取的方向大致都相似,英文译本所取的方向也差不多;最新的新国际译本则译作“从始至终都是因着信”。
对于这句话,解经的人有许多不同的看法。有人认为是从一种程度的信进入另一种程度(如加尔文),从传福音的人到听福音的人(如奥古斯丁),从旧约的信到新约的信(如特土良)等。巴特认为是从神的信实到人的相信;而莱德弗特认为是从信开始,达到信的目标;马丁路得则认为是信心渐渐加多。托德引用哥林多后书第二章十六节作比较,将这句话解释作完全出于信心,近代的学者多半都同意此解释。
换句话说,人得称为义是以信心为开端,又以信心为巅峰;是凭信心入门,又以信心为道路;是藉信心开始,又藉信心继续,由始至终都是本着信心。保罗在这一节相当强调“信”的重要性。神的义只有借着信心,才能临到人身上。信心是使人得称义惟一的方法;一旦有了信心,就不需要别的帮助了。
他这种说法对当时希腊文化充斥的罗马世界,是个很大的挑战,因为在希腊文化思想中,是用逻辑推理、理性争论的方式在辩解人的生命问题,这种方式成为是当时社会的主流取向,因此,当保罗说到人跟上帝的关系是建立在“起于信,止于信”时,是很难令当时的希腊思想世界所接受的。
这个观点对于今天的基督徒而言也是很大的挑战,我们常常在信仰上添加很多“我们自己认为必须的”附加条件,认为只有那样,人才能与神建立合宜的关系,这是我们的问题所在。 |
|