这里和合本的翻译,实在有点糟糕。
既然理当如此,就不该勉勉强强;“你暂且许我”,多少带有一种权衡过的将就,与后面的“因为我们理当尽这诸般的义(礼)”于逻辑上不太协调,新译本也跟随和合本的这个导向,没有尽力避免语意上明显的走味;现代中文译本倒翻得稍恰切一点。把Let it be so now直译为:现在就这样做吧。这么翻,把王的身份稍稍体现了,本来,这是王对他的先锋仆人的一句吩咐。
还有呢,经文中的“我们”,应该是主贴所说的意义,施洗约翰在母腹里,被圣灵充满,就是受了圣灵的洗,不错;不过外在的洗礼,施洗约翰也理当不免哦