『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1504|回复: 5
收起左侧

施洗约翰受哪种洗呢?

[复制链接]
发表于 2015-8-27 22:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
施洗约翰大概不会自己给自己施水洗礼吧?经上也没说。
耶稣在接受约翰的洗礼时说:你暂且许我,因为我们理当尽这诸般的义(礼)。
你暂且许我,这句话在英文里好像没有特指一个人(耶稣本人),而是Let it be so now。
按语境,这里的“我们”似乎把约翰包括进去了。
那么,施洗约翰,受谁的洗呢?
发表于 2015-8-27 23:07 | 显示全部楼层
圣经既然没说,你拿什么来判断别人的回答是否正确呢?

不过有一个答案虽然圣经没讲,但是大家都不会否认的——他受了圣灵的洗。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-28 01:19 | 显示全部楼层
按语境,这里的“我们”似乎把约翰包括进去了。


不管哪国文字都没有“同洗”或者“互洗”的意思。

你们家的语境有问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-28 02:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-28 21:46 | 显示全部楼层
路加福音1:41-43
伊利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利沙伯且被圣灵充满,高声喊著说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢? 因为你问安的声音一入我耳,我里的胎就欢喜跳动。这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”

施洗约翰在母腹里受了圣灵的洗。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-28 22:58 | 显示全部楼层
这里和合本的翻译,实在有点糟糕。
既然理当如此,就不该勉勉强强;“你暂且许我”,多少带有一种权衡过的将就,与后面的“因为我们理当尽这诸般的义(礼)”于逻辑上不太协调,新译本也跟随和合本的这个导向,没有尽力避免语意上明显的走味;现代中文译本倒翻得稍恰切一点。把Let it be so now直译为:现在就这样做吧。这么翻,把王的身份稍稍体现了,本来,这是王对他的先锋仆人的一句吩咐。
还有呢,经文中的“我们”,应该是主贴所说的意义,施洗约翰在母腹里,被圣灵充满,就是受了圣灵的洗,不错;不过外在的洗礼,施洗约翰也理当不免哦
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-16 12:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表